Trustee

Spanish translation: apoderado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trustee
Spanish translation:apoderado
Entered by: Wolf617

22:19 May 19, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Religion / Documento
English term or phrase: Trustee
Se trata de un documento dirigido al Consulado General de España en Estados Unidos y cuyo contenido es la comunicación de que un pastor vendrá a España para cubrir un puesto en la Iglesia Bautista.

En el documento se habla de sus obligaciones como pastor de la iglesia y de los gastos (renta, recibos), servicios médicos ... que correrá a cargo de la Iglesia aquí en España.

Al final del todo firma xx Trustee

Mi pregunta es al ser un texto de índole religioso ¿"trustee" se puede traducir también como fideocomisario, administrador, depositario?
¿tiene aquí esta palabra alguna otra traducción más apropiada?
Muchas gracias por la ayuda.
browneyedgirl
apoderado
Explanation:
La información que presentas en el source es demasiado escasa como para definir cual sería el término adecuado en español.

La opción que propongo se basa en que es muy posible que cuente con un poder otorgado por la institución central, que le permite tomar decisiones tanto de tipo administrativo como económico, para poder dirigir la sede española de la iglesia y hacer cobros y pagos en nombre de ella.

A lo que me refiero es que si se trata de alguien con un cargo que lo habilita para manejar bienes y dinero y el funcionamiento de una oficina o delegación de una institución, y solo eso, ésta sería una traducción adecuada. Si en cambio fuera parte del cuerpo directivo de la institución, y solo en este caso, podría hablarse de "Miembro del Consejo" o "Consejero", que es la otra acepción posible.

Sin embargo, en forma amplia también se denomina así a una persona en la que se ha depositado la confianza de una persona, ya sea ésta física o legal (empresas, fundaciones, instituciones). Así, según el caso, podría ser también "representante", "fideicomisario", "administrador", "síndico" en el caso de quiebras, o "regente" en el caso de estar a cargo de una escuela.

Por lo tanto lo ideal sería saber más sobre el puesto encomendado y el tipo de trabajo que desempeñará el pastor en España y que documentos legales lo avalan para poder decidir cual será el término más adecuado.
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 23:12
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4apoderado
Wolf617
3Miembro del Consejo de Administración/Consejo Directivo
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trustee
Miembro del Consejo de Administración/Consejo Directivo


Explanation:
Lo prefiero a "Fideicomisario", en este caso.

http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Elección_2005_de_miem...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu ayuda y aportación :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trustee
apoderado


Explanation:
La información que presentas en el source es demasiado escasa como para definir cual sería el término adecuado en español.

La opción que propongo se basa en que es muy posible que cuente con un poder otorgado por la institución central, que le permite tomar decisiones tanto de tipo administrativo como económico, para poder dirigir la sede española de la iglesia y hacer cobros y pagos en nombre de ella.

A lo que me refiero es que si se trata de alguien con un cargo que lo habilita para manejar bienes y dinero y el funcionamiento de una oficina o delegación de una institución, y solo eso, ésta sería una traducción adecuada. Si en cambio fuera parte del cuerpo directivo de la institución, y solo en este caso, podría hablarse de "Miembro del Consejo" o "Consejero", que es la otra acepción posible.

Sin embargo, en forma amplia también se denomina así a una persona en la que se ha depositado la confianza de una persona, ya sea ésta física o legal (empresas, fundaciones, instituciones). Así, según el caso, podría ser también "representante", "fideicomisario", "administrador", "síndico" en el caso de quiebras, o "regente" en el caso de estar a cargo de una escuela.

Por lo tanto lo ideal sería saber más sobre el puesto encomendado y el tipo de trabajo que desempeñará el pastor en España y que documentos legales lo avalan para poder decidir cual será el término más adecuado.

Wolf617
Argentina
Local time: 23:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Hola Wolf! Muchas gracias por su respuesta, creo que aquí el sentido que tiene es de administrador o representante.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search