GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:19 May 19, 2013 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Documento | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Wolf617 Argentina Local time: 23:12 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | apoderado |
| ||
3 | Miembro del Consejo de Administración/Consejo Directivo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
trustee Miembro del Consejo de Administración/Consejo Directivo Explanation: Lo prefiero a "Fideicomisario", en este caso. http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Elección_2005_de_miem... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
trustee apoderado Explanation: La información que presentas en el source es demasiado escasa como para definir cual sería el término adecuado en español. La opción que propongo se basa en que es muy posible que cuente con un poder otorgado por la institución central, que le permite tomar decisiones tanto de tipo administrativo como económico, para poder dirigir la sede española de la iglesia y hacer cobros y pagos en nombre de ella. A lo que me refiero es que si se trata de alguien con un cargo que lo habilita para manejar bienes y dinero y el funcionamiento de una oficina o delegación de una institución, y solo eso, ésta sería una traducción adecuada. Si en cambio fuera parte del cuerpo directivo de la institución, y solo en este caso, podría hablarse de "Miembro del Consejo" o "Consejero", que es la otra acepción posible. Sin embargo, en forma amplia también se denomina así a una persona en la que se ha depositado la confianza de una persona, ya sea ésta física o legal (empresas, fundaciones, instituciones). Así, según el caso, podría ser también "representante", "fideicomisario", "administrador", "síndico" en el caso de quiebras, o "regente" en el caso de estar a cargo de una escuela. Por lo tanto lo ideal sería saber más sobre el puesto encomendado y el tipo de trabajo que desempeñará el pastor en España y que documentos legales lo avalan para poder decidir cual será el término más adecuado. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.