Nov 3, 2017 05:06
6 yrs ago
53 viewers *
English term

Front end

English to Spanish Bus/Financial Retail
This is retail jargon.

This basically refers to the cashiers/cash registers, baggers and customer service.

No more context really, as it is a heading.

I thought of "Cajas"/"Área de cajas" but I think it's more than that, so I'm not sure it fits the bill. Any ideas?

Proposed translations

+1
1 day 10 hrs
Selected

área de atención al cliente

Creo que el agregarle "área" va más con lo que se propone (cajeras, cajas...) que es un lugar físico, más que el propio concepto de la atención.
Peer comment(s):

agree Carlos Siu
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias. Como título utilicé "atención a clientes" y en el texto, a veces, según el contexto, "área de atención a clientes". "
1 hr

Servicio directo al cliente

En contraposición al back end (servicios de soporte), en front end puede ser tanto la zona de cajas, como la atención directa telefónica. Por eso yo optaría un término más global que "zona de cajas".
Example sentence:

La atención telefónica es competencia del servicio directo al cliente

Something went wrong...
7 hrs

Atención al cliente

Como se trata de dar respuestas al cliente en cada uno de sus requerimientos
Something went wrong...
9 hrs

Primer Contacto

Just another idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search