Glossary entry

English term or phrase:

who've outgrown the guide versus backpacker pick-up game

Spanish translation:

quienes ya son demasiados maduros para el juego de ligar / levantar entre guías y mochileros

Added to glossary by Neil Ashby

Discussion

Florencio Alonso Oct 14, 2015:
game: la estrategia de levante "game" en este contexto se refiere a la 7a acepción que se indica en Urban Dictionary (ver también el ejemplo que se da).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=game

No tiene nada que ver con un el "pick-up game" en el sentido de armar por ejemplo un partido de fútbol con la gente que está presente en ese momento.

Si bien figura como 7a acepción, les aseguro que es una expresión muy común entre los jóvenes de EEUU, y también tiene mucho que ver con la 6a acepción claro.
Neil Ashby Oct 14, 2015:
@ Alberto, por favor, pon tus comentarios aquí paraque nos vemos todos, gracias.

RE
"Hola, Bárbara Efectivamente, es de una guía de Lonely Planet. A veces uno se ofusca y no aprecia lo evidente. Estás en lo cierto: ahora creo que lo que quiere decir es que esos treintañeros sofisticados han rebasado la edad en que, a la hora de ligar, ***deben elegir entre guías (se trata de un lugar turístico) y mochileros***. Es decir "guide" no se refiere aquí a una guía de viajes, sino a las personas, guías turísticos de uno u otro sexo. ¿No te parece?"

No hay que elegir entre nada, el fuente habla de un juego (ficticio), lo cual no ocure (o no es típico) en esta particular discoteca, - el juego siendo la 'persecución de los mochileros por la gente local' (guides, o más bién, no pretenden ser guias, no piden dinero, solo es que hablar de la ciudad sirve para acercar a los giris en los bares y discotecas).
Neil Ashby Oct 14, 2015:
RE ligar The guide is talking about the atmosphere in a nightclub, more precisely the type of clientele who can be found there, hence the "pick-up game".
The local customers of the club are 30x-year-olds who are too mature / uninterested in trying to pick-up backpackers/tourists.

Why would a description of a nightclub discuss the choice between a classic traveller's guide and a backpacker's guide? ;@)
Kirsten Larsen (X) Oct 14, 2015:
Barbara Gutierrez Teira Oct 14, 2015:
Tampoco creo que sea sobre ligar. Es raro además, que una guía de Lonely Planet haga referencias a esas cosas, sobre todo en un estilo tan coloquial. Fernando, el párrafo íntegro original lo puedes ver en la opción que yo he puesto. Saludos!
Fernando Davin Perez Oct 14, 2015:
No estoy seguro de que estén hablando de ligar sino más bien de elegir. En este caso, entre guías clasicas o guías para mochileros. Aunque sigo pensando que nos falta contexto. Alberto, no te hagas más de rogar, hombre. Cuéntanos un poco más ;-)
Neil Ashby Oct 14, 2015:
More context and target country in Spain "ligar con" is probably more typcial than "levantar", for example.
Beatriz Ramírez de Haro Oct 13, 2015:
Contexto Sería muy necesario tener la expresión dentro de su contexto general.
Fernando Davin Perez Oct 13, 2015:
No me atrevo a dar una respuesta pero parece que indica que los "treintañeros ya han pasado la edad de jugar a elegir entre una guía convencional y una para mochileros". No sé si estoy perdido. En realidad escribo porque me interesa saber cómo se resuelve esta pregunta ;-)

Proposed translations

18 hrs
Selected

quienes ya son demasiados maduros para el juego de ligar / levantar entre guías y mochileros

"quienes ya son demasiados maduros para el juego de ligar / levantar / conquistar entre guías y mochileros"

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-10-14 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

The guide is talking about the atmosphere in a nightclub, more precisely the type of clientele who can be found there, hence the "pick-up game".
The local customers of the club are 30x-year-olds who are too mature / uninterested in trying to pick-up backpackers/tourists.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-10-19 10:12:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad you found my suggestion helpful Alberto.

"versus" is not usually used to indicate a choice in English, rather a confrontation of one against the other. In sports (in the UK, at least) we say "West Ham versus Manchest Utd. this afternoon at 3 o'clock", for example. A "graph of temperature versus presssure", means temperature is plotted AGAINST pressure. Or another usage is "we tested the efficacy of protein A versus protein B" - here it is used more in the sense of "compared with", as proteins A and B are not actually used in the same test (they're not "against" each other"), but the results from test A with protein A are comparted with the results of test B with protein B.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=ver...

versus (prep) (against) frente adv
en comparación a loc adv

Additional Translations
versus (prep) (against, vs.) contra prep
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Neil Yo también creo que se trata de ligar, no de intercambiar información. El único matiz que aprecio es que "versus" indica la elección entre guías y mochileros; es decir, que ya han superado la edad para tener que elegir y, por tanto, intentan ligar con quien sea. Un saludo, Neil "
+1
1 hr

quienes ya han superado la estrategia de levante/conquista de guía versus mochilero

No es más que una hipótesis, pero se podría estar refiriendo a una estrategia de conquista amorosa en un bar que identifica como de "guía versus mochilero" (me imagino que en el sentido de que quien intenta la conquista se trata de mostrar como un experto con información para compartir con el "mochilero").

Sería bueno contar con más contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-13 16:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

El "pick-up game" se refiere a la estrategia de levante, según entiendo.
Peer comment(s):

agree Valentina LG : Totalmente de acuerdo sobre tu interpretación. Los "guías" son locales que usan su conocimiento del lugar para ligar con los viajeros (para los cuales el ligue es parte de la experiencia del viaje). Donde hay muchos mochileros es una situación muy típica.
15 hrs
Muchas gracias Valentina.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): who\\\'ve outgrown the guide versus backpacker pick-up game

para aquellos treintañeros que ya han superado su etapa mochilera

Yo también he leído la página donde aparece el texto y encuentro que hace referencia a localismos norteamericanos y que no entran en nuestras referencias culturales, así me he decidido por una traducción libre de la frase que capta el sentido del texto.
Note from asker:
Hola, José María. Gracias por tu ayuda, pero, según tu explicación, ¿qué sentido tiene lo de "guide versus backpacker". A partir de otros comentarios, creo ahora que hace referencia a no tener que elegir ya, por haber superado esa fase, lo de elegir entre guías turísticos y mochileros a la hora de ligar. Esos treintañeros no tienen por qué ser turistas, sino gente del lugar, que es un destino turístico de primer orden en Chile.
Something went wrong...
1 hr

que que prescinden de la guía en comparación con la actitud habitual del mochilero.

Como he visto en la guia de Loney planet la frase es la siguiente:

Aiming to shake up the status quo of Pucón's nightlife, this dark and sexy bar/club/live music venue – 'The Old School' – caters to sophisticated thirtysomethings who've outgrown the guide versus backpacker pick-up game.

Es importante el contexto global, pues está hablando de "sofisticados treintañeros". Esa información resalta (versus) frente a la actitud del mochilero que suele ser la de ir eligiendo lugares sin criterio alguno.

"Sofisticados" creo que es clave para esa traducción.

De esta forma la frase final quedaría algo así como

... sofisticados treintañeros que prescinden de la guía (o que buscan algo diferente a lo que ofrece la guía) en comparación con la actitud habitual del mochilero.

Espero que ayude.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-13 17:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Alberto. Quizás sí que se refiera a la guía escrita, no queda muy claro, pero como en castellano puedes usar la misma palabra para guía turísitico o libro guía, no creo que eso suponga un problema.

Yo lo veo más a que, cuando eres mochilero vas siguiendo las recomendaciones de la guía, a veces un poco sin creterio propio, simplemente porque está recomendado por el motivo que sea, y cuando ya eres un poco más sofisiticado pasas de esas recomendaciones "turísticas" y buscas un sitio que te aporte otra cosa, con más encanto, donde vaya la gente local, es decir, un lugar que tú elegirías si estuvieras en casa. Estando ya en la treintena además, no te conformas concualquier cosa, y buscas algo más especial, que te llene más. Algo así entiendo yo, pensando también un poco en mis viajes de mochilera y posteriores ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-13 17:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Pick up game hace referencia (fuera de este contexto) a los juegos informales en los que unos cuantos colegas de repente deciden jugar a algo y dicen, tú vas con este, yo con el otro, y a ver, alguien más se apunta? Vamos, lo que se llama vulgarmente una Pachanga, no sé si te resulta familiar ese término, o cuando dices, ¿quién se apunta a un partidito?... Eso es un pcik up game.

Entonces aquí, yo lo interpreto como cuando vas con la mochila y dices, a ver, dónde vamos, mira este lo recomiendan bien porque tiene carne típica, este otro tiene buen precio, pues ale, a ese. Que es lo que se hace cuando vas con la mochila y la guía, con poco criterio propio.

Cater, es servir, satisfacer... Luego entiendo que el bar satisface a los más exquisitos.

Igual soy yo la que se ha ofuscado ahora con esta interpretación y no veo más allá. Pero lo del ligoteo yo no lo he visto en ningún momento. No sé, a ver si alguien más te da una respuesta y te ayuda un poco más.

Saludos!
Note from asker:
Hola, Bárbara Efectivamente, es de una guía de Lonely Planet. A veces uno se ofusca y no aprecia lo evidente. Estás en lo cierto: ahora creo que lo que quiere decir es que esos treintañeros sofisticados han rebasado la edad en que, a la hora de ligar, deben elegir entre guías (se trata de un lugar turístico) y mochileros. Es decir "guide" no se refiere aquí a una guía de viajes, sino a las personas, guías turísticos de uno u otro sexo. ¿No te parece?
Bien. Entonces, en tu opinión, el "pick-up game" no tiene nada que ver con ligar, sino en atender a consejos o recomendaciones de guías (libros) o de mochileros. Puede que tengas razón, Bárbara, pero fíjate también que dice "caters to", y que el lugar no está frecuentado solo por turistas, sino por gente de Pucón, y esos a lo mejor sí que van a ligar. No sé: la frase se las trae.
Something went wrong...
3 hrs

que ya han dejado atrás lo impulsivo e informal del mochilero con su guía.

Así lo entiendo yo
Something went wrong...
5 hrs

quienes ya han crecido para aceptar/utilizar los viajes con un guía contra los viajes mochileros . .

. . .de la juventud.
Something went wrong...
2 days 5 hrs

quienes/que ya han superado la etapa de conquista típica de los jóvenes mochileros

Si tiene que ver con un club, interpreto que los 'thirtysomething' tienen más poder adquisitivo, por lo tanto prefieren ir a lugares con un ambiente más exclusivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search