Sep 18, 2016 11:32
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Ministry of Education and Religious Affairs

English to Swedish Law/Patents Education / Pedagogy avgångsbetyg
Jag översätter ett grekiskt avgångsbetyg från Gymnasium.
Översätter man bokstavligt blir det "religions" i stället för "religious affairs", men det låter ju inte så vettigt varken på engelska eller svenska. Angivna term är i alla fall den rekommenderade engelska översättningnen, enligt min snabbforskning på webben.
Jag tänkte återge den som "utbildningssministeriet / ministeriet för religionsfrågor", alternativt "ministeriet för utbildning och religionsfrågor", men jag ser att EU-rådet föredrar "religiösa frågor" istället för "religionsfrågor" när det gäller Grekland. (Märkligt nog, använder de min variant när det gäller Rumänien...)
Sedan kom jag dock på att jag själv har vid 18 års ålder fått mitt egna grekiska avgångsbetyg översatt till svenska av en auktoriserad översättare, och hon föredrog termen "utbildnings- och ecklesiastikministeriet", som jag ser.
Vad tycker ni?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

ministeriet för utbildning och religiösa frågor

Det är nog enklast att hålla sig till den översättning som redan finns hos EU-rådet. Rent spontant skulle jag annars kalla det "Utbildnings- och religionsministeriet".
Peer comment(s):

agree larserik
5 hrs
agree Agneta Pallinder
20 hrs
agree Mario Marcolin : ..religionsfrågor.
3 days 5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 hrs

utbildnings- och ecklesiastikministeriet

:o)
Peer comment(s):

neutral larserik : "ecklesiastik" är en väldigt lokal svensk term från tiden då vi hade en statskyrka - och den syftar på kyrkan, inte på religionen. Undrar också om någon under 40 förstår ordet.
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search