Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Member in Charge
Swedish translation:
vakthavande befäl på stationen
Added to glossary by
mdh
Aug 23, 2008 07:05
15 yrs ago
English term
Member in Charge
English to Swedish
Law/Patents
Law (general)
Garda Siochana - Information for Persons in Custody
(Ireland)
Infoblad för häktade personer där bl.a nämns en form av kontaktperson omnämnd som " Member in Charge" på Garda-polisstationer i Irland. Ansvarar för att behandlingen av den häktade sköts enligt "Regulation 8-Criminal Justice Act 1984 -Treatment of Persons in Custody in Garda Siochana Stations.
Ansvarig medlem låter inte alls bra.. Ansvarig person? Förtroendeman?
(Ireland)
Infoblad för häktade personer där bl.a nämns en form av kontaktperson omnämnd som " Member in Charge" på Garda-polisstationer i Irland. Ansvarar för att behandlingen av den häktade sköts enligt "Regulation 8-Criminal Justice Act 1984 -Treatment of Persons in Custody in Garda Siochana Stations.
Ansvarig medlem låter inte alls bra.. Ansvarig person? Förtroendeman?
Proposed translations
(Swedish)
5 +1 | vakthavande befäl på stationen | mdh |
3 -1 | ansvarig parlamentsledamot | IAnita (X) |
Change log
Aug 31, 2008 08:26: mdh Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
vakthavande befäl på stationen
Det är den ansavariga polismannen på polisstatonen som detta gäller.
Jag har pratat med en garda siochona som jag känner.
Enligt svenska systemet är det vakthavande befäl påp sttionen som är ansvarig över övrig polis på stationen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-23 13:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Jag slant lite på tangenterna det ska vara
ansvariga polismannen och på stationen. =)
Jag har pratat med en garda siochona som jag känner.
Enligt svenska systemet är det vakthavande befäl påp sttionen som är ansvarig över övrig polis på stationen.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-23 13:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Jag slant lite på tangenterna det ska vara
ansvariga polismannen och på stationen. =)
Note from asker:
Dina poäng! Tryckte fel! Ledsen!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för ditt svar!"
-1
1 hr
ansvarig parlamentsledamot
Eftersom det stavas med stort M så tror jag att det är en parlamentsledamot (slags politiker) som kan tänkas ha vissa uppdrag i samhället. Jag skulle sätta det inom parantes i översättningen och låta Member in Charge stå kvar.
Peer comment(s):
neutral |
Mårten Sandberg
: Det är väl lite mycket begärt av de folkvalda att de ska hålla uppsikt i häktena också utöver övriga ämbetsplikter.
7 hrs
|
Det handlar om en 'kontaktperson' (att kontakta vid behov).
|
|
disagree |
Mats Wiman
: Member i Charge måste vara "member (of Staff) in charge. se nedan)
1 day 4 hrs
|
Something went wrong...