Glossary entry

English term or phrase:

sensory motor

Swedish translation:

sensoriska och motoriska förmågor

Added to glossary by Evelina Helena Fjellstedt Nunn
Nov 14, 2012 18:04
11 yrs ago
English term

sensory motor

English to Swedish Medical Medical: Cardiology
Behöver hjälp att översätta sensory motor. Meningen är: Occupational therapy focuses on physical functioning, sensory motor and daily living skills.

Discussion

Kristian Andersson Nov 16, 2012:
Som jag förstår meningen "sensory motor and daily living skills", handlar det om "sensory motor skills".

Motor skills = Motorik
På engelska används "sensory motor", "sensorimotor" och "sensory-motor" synonymt.
På svenska används sensomotorik för "sensory motor skills".

Proposed translations

+3
44 mins
Selected

sensoriska och motoriska förmågor

"sensoriska och motoriska förmågor"

Måste säga att den ursprungliga meningen är riktigt uselt formulerad, hoppas att resten av texten inte är lika bedrövlig;)

Men hur som helst, arbetsterapi handlar om att underlätta/stärka/förbättra en patients förmågor, vad en person kan uträtta.

Man kan i andra sammanhang tala om sensoriska och motoriska funktioner, men jag skulle använda det i ett sammanhang där jag exempelvis talar om nervsystemets funktioner på en mer grundläggande eller teoretisk nivå.

Jag antar att din text handlar om arbetsterpi, och då är det mer rättvisande att tala om "förmågor" i det sammanhanget. I samtal med en patient, eller med andra yrkeskategorier inom sjukvården, skulle jag tala om förmågor, inte funktioner.
Peer comment(s):

agree myrwad : välmotiverat inlägg
10 hrs
agree Sofia Löfberg
17 hrs
agree Mario Marcolin
2 days 14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket!"
14 mins

sensoriska och motoriska funktioner

Kanske.
Something went wrong...
13 mins

sensorisk motorisk

Jag skulle använda dessa termer som används inom medicin på svenska också.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-14 19:30:29 GMT)
--------------------------------------------------

Håller med både Johan och Andreas om man ska översätta hela meningen. Jag översatte bara de ord kittyangel bad om.
Peer comment(s):

agree lena helson
1 hr
Tack, men jag tror JohanK har bästa alternativet! Eller Katarina Kvarnhult.
disagree JohanK : I så fall bör det ju åtminstone vara "sensoriska" och inte sensorisk etc, då skills syftar till plural...
2 hrs
You are right!!
Something went wrong...
14 hrs

sensoriska motoriska

för att göra det kortfattat...
Something went wrong...
15 hrs

sensomotorik

"Kroppsmedvetandeträning och sensomotoriskt lärande i
fysioterapi"
"Body Awareness Training and sensory motor learning in Physiotherapy"
http://www.google.se/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-11-15 09:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

"Arbetsterapi

Vi är sju arbetsterapeuter som arbetar i team med sjukgymnaster, kuratorer och undersköterskor på lasarettets avdelningar och mottagningar. Tillsammans bildar vi Karlskoga lasaretts rehabenhet.

Våra arbetsuppgifter består av
utredning och bedömning av aktivitetsförmåga,
kognitiv funktion (t ex minne och koncentration) och
sensomotorik (koordination, styrka och finmotorik)
hos inneliggande och polikliniska patienter."
http://www.orebroll.se/sv/Karlskoga/Patientinformation/Klini...
Something went wrong...
18 hrs

sensomotoriska färdigheter

Jag skulle föredra "färdighet" som översättning av "skill"- i betydelsen av inlärd förmåga.
Example sentence:

Arbetsterapeuter sysslar med återinlärning av sensomotoriska färdigheter för bl a patienter med hemiplegi.

Something went wrong...
1 day 1 hr

sensomotoriska förmågor

Visst kan man använda "färdigheter", men tycker ändock att "förmågor" är mer rättvisande i flera sammanhang. Bägge termerna är ungefär lika förekommande. I min medicinska ordbok används förmågor.

Antag exempelvis att det handlar om ett barn som inte riktigt lärt sig att gå och sedan råkar ut för en ryggmärgsskada, som leder till partiell invalidisering. Då tycker jag det blir missvisande att tala om att försöka återfå "färdigheter", eftersom den förmågan inte var fullt utvecklad från början. Termen "förmågorr" är mer neutralt och tar inte hänsyn till hur pass utvecklad denna funktion var från början.



--------------------------------------------------------------------
det finns många källor som använder "förmågor" i sammanhanget:

Arbetsterapeutiska riktlinjer - Stroke. Värnamo Sjukvårdsområde:

"Träningen sker genom anpassad nivå av tillsyn, guidning eller hjälp. Guidningen kan vara muntlig eller manuell, vilken vägleder patienten i den aktivitet hon/han skall utföra. Patienten lär sig nya tillvägagångssätt eller återinlär tidigare aktivitetsförmågor; att äta, sköta hygien, på- och avklädning samt förflyttningar. Instruktioner för personlig vård, förflyttningar samt vilo- och sittställningar i matsituationen finns i ”tipsboxen”."
-----------------------------------------

Om man sedan vill slå ihop sensoriska och motoriska till sensomotoriska så kan man visst göra det, men ska man vara riktigt petig så hade ursprungstexten i så fall varit"sensory-motoric",vilket inte var fallet...;)
Example sentence:

Patienten lär sig nya tillvägagångssätt eller återinlär tidigare aktivitetsförmågor; att äta, sköta hygien, på- och avklädning samt förflyttningar.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search