18:59 May 19, 2015 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Emin Arı Türkiye Local time: 21:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Aşamalı bağlantı iletkeni |
| ||
4 | köprü bağlantısı şönt |
| ||
3 | dişi konnektör bağlantı atlaması/dişi konnektör atlatısı |
| ||
3 | kıvrımlı bacaklı atlama |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
staggered jumper dişi konnektör bağlantı atlaması/dişi konnektör atlatısı Explanation: bahsi geçen şey sanırım şu http://www.newark.com/wago/780-453/insulated-staggered-jumpe... dişi konnektörleri birbirlerine bağlamak için kullanılan atlama (jumper) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
staggered jumper Aşamalı bağlantı iletkeni Explanation: http://www.amazon.com/WAGO-780-453-INSULATED-STAGGERED-JUMPE... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
staggered jumper kıvrımlı bacaklı atlama Explanation: WAGO adlı üretici firmanın çevrimiçi kataloğunda "staggered" anahtar kelimesiyle arama yaptığımda karşıma bacakları kıvrımlı (özellikle kıvrımlandırılmış) devre elemanları çıkıyor. Bu kıvrımlandırma işlemi elemanların devrelereden kolayca sökülememesi ve temasın daha iyi olması için başvurulan bir yöntem. Dolayısıyla "staggered" sözünün bacaklarında (pinlerinde) kıvrımlar olan devre elemanlarını ifade ettiği görülüyor. Ayrıca bu terimin Almancadan İngilizceye tercüme edilmiş olması ve tercümeyi yapanın anlamı tam verememiş olması yüksek bir olasılık. "Jumper" ise Türkçede hala düzgün bir karşılığı olmayan, genellikle diğer iletkenlerin üzerinden atlayarak devredeki iki ya da daha fazla noktayı birbirine bağlamakta kullanılan bir eleman. Bunun bazı durumlarda sökülebilir olması isteniyor çünkü devrenin bazı ayarları bunu gerektirebiliyor. Örneğin bilgisayar anakartlarındaki BIOS pilini devreden çıkaran ve BIOS verilerini sıfırlayan "jumper" gibi. Buna Emin beyin yazdığı gibi "atlama" demek uygun gibi duruyor. Ama tercüme olarak ne yazarsanız yazın, yanına mutlaka İngilizcesini parantez içinde yazın çünkü sadece Türkçesini kullanırsanız okuyanın anlamama olasılığı çok yüksek. Reference: http://www.wagocatalog.com/okv3/index.asp?cid=51&lid=5&str_f... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
staggered jumper köprü bağlantısı şönt Explanation: Herkesin tarif ettiği parça, kısaca köprü veya şönt de deniyor. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.