Glossary entry

English term or phrase:

psychic

Turkish translation:

psişik

Added to glossary by Özden Arıkan
May 16, 2005 09:03
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Psychic

English to Turkish Art/Literary Esoteric practices parapsychology
Metin: He is not "medium" (medyum) but a psychic. Mediums communicate with the dead, or more accurately, the disembodied spirits. But his visions are more touch-initiated, clairvoyance, sensing the past and the future, some clairsentience, perhaps. Medyum ruhlardan haber veren kisi, psychic ise olani ya da olacak seyi gören kisiymis.
Change log

May 16, 2005 10:24: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "parapsychology"

May 16, 2005 12:53: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Other" to "Esoteric practices"

May 1, 2006 21:49: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

psişik

X-Files dizisinse sık sık bu terim geçer ve orada da hem bu tür gizemli olaylar hem de bu yeteneğe sahip olanlar için bu terim kullanılıyordu.
Peer comment(s):

agree mustafaer : ruhsal/psişik
5 mins
agree Serkan Doğan
4 hrs
agree Emine Fougner
6 hrs
agree Balaban Cerit : bkz. ek açıklama
16 hrs
agree dewey
17 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yanit için tesekkür ederim. Ingilizce kelimeyi alip Türkce okunusunu yazmayi aslinda tercih etmiyorum. Ama yapacak baska sey yok. Tam oturan Türkce bir karsilik yok. Müneccim ve medyum güzel ama, benim ugrastigim metine uymuyordu."
+2
4 hrs

müneccim

Nizam Bey'in dediği gibi bunlar hiçbir dilde kesin sınırlarla ayrılmıyor, zaten ayrılamaz da, diploması, sertifikası falan olmadığına göre. Biraz, kelimelere anlamlar atfederek kendiniz bir ayrışma yaratmak durumundasınız, aslında İngilizce'de sözünü ettiğiniz ayrışma da aynen öyle yaratılmış; sözlüklere bakarsanız, "medium" ile "psychic" eşanlamlı kelimeler olarak verilmiş hep.

"Medyum" kelime anlamı olarak da yerine iyi oturuyor, iki dünya arasında aracılık eden, anlamında. Öteki için de önerim, biraz eski bir kelime olmakla -ve dahası günlük konuşmalarda, hatta biz çevirmenler arasında da esprili bir şekilde kullanılmakla- birlikte, bu anlama oturduğuna inandığım "müneccim". Bana göre, "falcı"dan farkı, bir pratiğe değil içsel bir güce işaret eder gibi durması; "psişik"ten farkı da sıfat değil isim olması :-)
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
59 mins
agree Nizamettin Yigit : bence de müneccim daha uygun (en uygun) bir kelime. insan unutuyor. hatırlatmışınız. ne güzel..
5 hrs
aslında daha unuttuğumuz çok söz var.mesela medyuma bazı yörelerde "lütuflu" denir.yani sürekli transliterasyonla yabancı kavramları dile sokmaya gerek yok,hepsinin karşılığı var da işte bazı modern bağlamlarda eğreti kaçıyor,kulak alışmayınca
Something went wrong...
16 hrs

ek açıklama...

--bu bir yanıt değil, sadece ek açıklama--

Belirtildiği gibi, parapsikoloji alanındaki değişik dillerde kullanılan pek çok günlük terim, örtüşen anlamlara sahip. Ama 'psychic' kelimesinin yaygın anlamı (bu bağlamda), henüz açıklanamayan ve bilimin şu anda belirleyebildiği sınırların dışında kalan geniş bir yelpazede yetenekler/güçler sergileyen bir kişi. Ayrıca, bu alanda yapılan bilimsel çalışmalarda da, örnek verdiğiniz kaynak metinde yazdığı türden bir 'psychic' tanımı yapılmıyor (*). Yani bu terimin anlamını örnek metinde önerildiği gibi dar anlamda ele almak için hiçbir neden yok.

Özetle, 'psychic' bir kişinin sergileyebileceği yetenekler; telekineziden telepatiye, durugörüye, geleceği ve geçmişi bilmeye, duyu ötesi algılara ve levitasyona kadar pek çok alana yayılıyor.

Bu nedenle, daha iyisini buluncaya kadar, "psychic" yerine 'psişik' (gibi telaffuzu bile itici bir terimi) kullanmak daha uygun olabilir. Çünkü mevcut diğer karşılıklar bu kadar geniş bir anlam taşımıyor (görece geniş bir anlama sahip bazıları da, belirli bir pratikle ilgili özel terimler; mesela 'büyücü'lük). Belki 'psi güçlerine sahip kişi' denebilir, ama bu da pek iç açıcı bir seçenek değil. Bazıları "paranormal" (normalüstü/normaldışı) diyor ama bu da pek doğru değil; çünkü daha işin başında 'normal'i tanımlayan bir terim.

(*)
Parapsikoloji alanında yapılan bilimsel araştırmalarda kullanılan terimler hakkında daha ayrıntılı bilgi için bkz. Edinburgh Üniversitesi Koestler Parapsikoloji Birimi'nin hazırladığı 'Parapsikolojik Terimler Sözlüğü':
http://moebius.psy.ed.ac.uk/Glossary_H.php3

---
Konuyla ilgilenenler, dünyada bu alanda çalışma yürüten diğer araştırma merkezlerine de bakmak isteyebilirler:
http://moebius.psy.ed.ac.uk/~info/ResearchCentres.php3
Something went wrong...
+1
3 hrs

falcı

Hem ingilizce de hem Türkçe'de bu alandaki terimler birbirinden kesin sınırlarla ayrılmıyor.

Tarot falına bakarak geçim temin eden birisi kendini "psychic" olarak reklam ediyor. Ama aynı zamanda "fortune teller". Fakat "fortune" u kendisi yapmadığı için de büyücü değil.

Bizdeki büyücü, medyum, cindar, falcı, psişik kavramları daha ayrıtedilebilir.
Son zamanların yeni ifadesi "altıncı hissi kuvvetli olmak" ise "psychic" aktivitesini daha geniş bir tabana yaymakta.

Psişik 6 cı hisle veya önsezi ile ileriye dair bilgi verebilme için kullanıldığı gibi tıpta farklı anlamda kullanılıyor.

Hissetme gücü olanlar aslında falcı olmadıkları halde rutin sohbetlerde bile birilerinin kahve veya el falına bakabiliyor. Aslında kahve veya el aslında arada sadece bir araç. Durdukları yerde hissettiklerini söyleseler sonuç yine aynı olur. Fakat o atmosfere girebilmek için ve kendilerini de psişik olarak hazırlamak için öylesi bir araca ihtiyaç duyuyor olmalılar.

Ben burada da falcı ifadesinin veya "altıncı his" ifadesinin burada kullanılabileceğini düşünüyorum.

Sonuçta hepsi parapsikolojik durum.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 36 mins (2005-05-17 12:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

diğer bir alternatif \"müneccim\" kelimesi gibi Arapça kökenli olan \"kahin\" kelimesi.

Xola\'nın belirttiği \"vergili\" ifadesinde olduğu gibi daha yerel olarak bazı parapsikolojik durum ve öğretileri nakledebilen kişilerin sıfatlarında bazıları da \"ocak\" olmak veya \"ocaklı olmak\" veyahutta \"el almiış olmak\" sıralabilir... Yerel olarak daha farklı ifadeler var olabilir.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
1 hr
thnx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search