Jan 22, 2009 07:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term

city watchdog

Non-PRO English to Turkish Art/Literary Journalism
Bu kelimenin kavramsal içeriği ve nasıl çevrilebileceği hakkında fikriniz varsa sevinirim

Discussion

Yusef Jan 23, 2009:
Keşke daha fazla bekçi olsaydı Financial Services Authority hükümete muhatap özerk resmi bir kurumdur. Dolayısıyla watchdog bu özelliğini vurgulayan "gırgır" bir ifade oluyor. Konu burada finans, City Londra için, New York için Wall Street karşılığı.
Açıklama yapar mısınız? Sevgili İbrahim bey,

Finansal varsayımdan yola çıktım: City erbabı ya da (yeni Türkçe'de kullanılan şekliyle) City gurusu dedim.

City (tahmimce, Yusef arkadaş ile Neelay akadaşın söyledikleri doğru) kelimesini değiştirmedim, çünkü varsayımlarımızın ne kadar doğru olduğunu ancak siz söyleyebilirsiniz.

Bu varsayımlar doğal olarak en basit şekliyle 'şehir bekçisi' ile başlıyor, sonra daha komplike bir düşünce şekli ile banka/finans alanlarını dahil ediyor. Banka aslında benim alanım değil, ama watchdog olarak Adair Turner'ın chairman olduğunu biliyorum. Artı, aranızda Paul Erdman'ınkitaplarını okuyanınız var mı bilmiyorum. Bu şahıs genelde, İsviçre, Amerika ve İran üçgenli finansal oyunlar üzerine romanlar yazıyor. Hikayelerinde mutlaka bir watchdog var! O yüzden finansal bağlamda bunu erbap veya guru olarak düşünebiliyor insan.

Ama, yanıt bekçi de olabilir ve hiçbir tartışmaya gerek duymadan 'şehir bekçisi de olabilir' ve bekçi köpeği de olabilir.

Bizi bu meraktan kurtarır mısınız?
City burada küçük harfle yazılmış. Böyle olduğunu teyit eder misiniz?

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

Şehir bekçisi

Bağlam olmadığı için %100 emin olmak zor ama genelde şehir yönetimini (belediyeyi) gözetim altına alıp yolsuzluğa karşı mücadele veren gönüllü bir oluşumdur.
Peer comment(s):

agree gulakbelen (X) : benim de yazmayı düşündüğüm karşılığın aynısı. katılıyorum.
11 mins
agree Hilal Gümüş
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

Finansal Hizmetler Kurumu/şehir bekçisi/bekçi köpeği

Şayet "city"nin baş harfi büyükse, İngiltere'de Finansal Hizmetler Kurumu için kullanılıyor. Değilse, "şehir bekçisi" olabilir, güvenlik güçleri mânâsında.
Something went wrong...
20 mins

şehir gözlemcisi

şehir bekçisine alternatif olarak şehir gözlemcisi de olabilir. Nihayetinde şehirdeki yolsuzluklara ya da yapılan suistimallere karşı mücadeleyi içeriyor. Kulağınıza hoş geleni kullanabilirsiniz.
Something went wrong...
28 mins

şehir itiraz komisyonu

Alternatif bir tanım olması ümidiyle.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-22 07:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

Türkiye Cumhuriyeti'ndfe böyle bir krum yok ancak Tük.Hak.Derneği ve ülke çapında son yıllarda AB uyum yasalarına paralel olarak kurulan Tahkim Kurulu vardır.
Something went wrong...
4 hrs

Citibank'ın Mali Hizmetler Müşaviri

Kaynak bir:

Lord Turner, head of the City watchdog, said parts of the regulatory system were "seriously deficient".

Aynı makalede: Bu Turner'ın ne olduğu başka şekillerde ifade ediliyor: Adair Turner became FSA chairman in September

There must be profound changes in the banking system if a repeat of the current crisis is to be avoided, the Financial Services Authority has said.

Yani FSA = Financial Services Authority = (Uzmanı / Müşaviri / Bilirkişisi) olabilir.

Kaynak 2:

Do we really think the public authorities dreamt up these exciting new ways to lose money, and that the folk in charge of the banks had nothing to do with it? It's reminiscent of those cases in the US where drunks who crash cars sue the barmen who served them, or the police for failing to stop them in time. Perhaps we secretly yearn for the days when the Bank of England was mother hen to the City, and clearing bankers did not get up in the morning before checking with the Governor that the coast was ...

Sonra şu Adair Turner bey hakkında da bir araştırma yapılması gerekti:
City başlıkla (Aklıma City bank geldi ama doğrusu Citibank: City kısaltılmış kullanımı Citibank'ın) ve bu şekilde yapılan araştırma sonunda burada söylenilen City'nin Citibank'ın kısaltılmış hali olması gerektiğini düşünüyorum. (Kaynak 3: http://en.wikipedia.org/wiki/Citibank) Citibank is a major international bank, founded in 1812 as the City Bank of New York, later First National City Bank of New York. Citibank is now the consumer banking arm of financial services giant Citigroup, one of the largest companies in the world. As of March 2007, it is the largest bank in the United States by holdings.[1]



Yukarıda neden bunun küçük harfle mi büyük harfle mi yazılmış sorusunu da bu cümlelerimle destekliyorum.

Küçük harfle yazılmışsa şehir bekçisi diyen arkadaşlarımıza katılıyorum. Sevgiler,
Binnur



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-22 11:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Yani FSA = Financial Services Authority = Mali Hizmetler (Uzmanı / Müşaviri / Bilirkişisi) olabilir.

ne hikmetse bu kısmı silmişim, Pardon! :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-22 16:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

YANITIMA BIR ALTERNATIF GELIYOR VE ONEMLI BIR DEGISIKLIK

Onemli bir degisiklik: City burada degistirilmemelidir (eger buyuk harfle ise): Citibank olmama ihtimali var. Ama banka konusunda geciyorsa City gurusu olarak aklima geliyor!

Yanitimi bu sekilde degistiriyorum. Bu Taylor tesadufen finansal bir guru. Ama baska bir konuda da watchdog kullanilabilirdi!

Yine de hangi baglamda istediginizi bilmemiz gerekiyor.

Saygilar!

Binnur

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-01-23 15:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sevgili İbrahim bey,

Finansal varsayımdan yola çıktım: City erbabı ya da (yeni Türkçe'de kullanılan şekliyle) City gurusu dedim.

City (tahmimce, Yusef arkadaş ile Neelay akadaşın söyledikleri doğru) kelimesini değiştirmedim, çünkü varsayımlarımızın ne kadar doğru olduğunu ancak siz söyleyebilirsiniz.

Bu varsayımlar doğal olarak en basit şekliyle 'şehir bekçisi' ile başlıyor, sonra daha komplike bir düşünce şekli ile banka/finans alanlarını dahil ediyor. Banka aslında benim alanım değil, ama watchdog olarak Adair Turner'ın chairman olduğunu biliyorum. Artı, aranızda Paul Erdman'ınkitaplarını okuyanınız var mı bilmiyorum. Bu şahıs genelde, İsviçre, Amerika ve İran üçgenli finansal oyunlar üzerine romanlar yazıyor. Hikayelerinde mutlaka bir watchdog var! O yüzden finansal bağlamda bunu erbap veya guru olarak düşünebiliyor insan.

Ama, yanıt bekçi de olabilir ve hiçbir tartışmaya gerek duymadan 'şehir bekçisi de olabilir' ve bekçi köpeği de olabilir.

Bizi bu meraktan kurtarır mısınız?
Peer comment(s):

neutral Yusef : Kastedilen Londra finans piyasası anlamında City. FSA yarı resmi finans piyasası denetim kurumu, dolayısıyla bekçi
1 day 1 hr
Size katiliyorum: İbrahim arkadaş bir sorumuza yanıt verse:) O kadar çok alternatif yazdım ki hangisini seçsem bilmiyorum. Bir not daha yazacağım ama tartışma kısmına bu sefer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search