Jul 9, 2020 08:40
3 yrs ago
29 viewers *
English term

(in) cycles

English to Turkish Medical Medical: Health Care
"The study treatment will be given in cycles, which is very common in cancer treatment"
"You will come to the study clinic on Day 1 and Day 14 for the first 3 cycles of treatment"

Cycle kelimesinin "kür"/"kürler" şeklinde çevrilmesi doğru mudur acaba? Konuda uzman kişilerin görüşleri/önerileri çok makbule geçecektir.
Teşekkürler.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

kür/döngü

Evet, özellikle kanser tedavilerinde 'kür' olarak kullanılıyor. 'Döngü' de tercih edilebilir (daha basit bir ifade olarak) ama 'kür' bence en uygun seçenek.
Örn., tedavi 28 günlük kürlerde uygulanacaktır, her kürde yaklaşık 1 saat klinikte kalmanız gerekir, 21 günlük kürler halinde 2. kürün 5. gününde oral yolla...
Peer comment(s):

agree Selma Dogan
12 mins
agree Demet Demirtas
1 hr
agree Amir Akbarpour Reihani
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
56 mins

Belli donemlere ayrilarak tekrarlanacaktir

treatment cycle: A period of treatment followed by a period of rest (no treatment) that is repeated on a regular schedule. For example, treatment given for one week followed by three weeks of rest is one treatment cycle. When this cycle is repeated multiple times on a regular schedule, it makes up a course of treatment.

Kısacası burada course of treatment kür anlamına geliyor.

Dongu (tdk karsiligi: herhangi bir olayın birden fazla tekrarlanması ) kulaga dogru gibi gelsede bence tedevi seklinin belli donemlere ayrildiginin bir ifadesidir bu. Kisacasi tedavi donemleri demek dogru olur.

“The study treatment will be given in cycles, which is very common in cancer treatment”

“Tedavi sekli belli donemlere ayrilarak tekrarlanacaktir”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search