Sep 7, 2011 08:21
12 yrs ago
English term

the Praise resulting from and due to his Wisdom

English to Turkish Other Philosophy
Benjamin Franklin Tanrı'ya olan inanışını tarif ediyor:

Next to the Praise resulting from and due to his Wisdom, I believe he is pleased and delights in the happiness of those he has created.....

Proposed translations

14 mins
Selected

Hikmetinin sonucu ve gereği olan övgü

İnanıyorum ki [Tanrı] hikmetinin sonucu ve gereği olan övgüden başka, yarattıklarının mutluluğundan da keyif ve zevk alıyor.
Note from asker:
teşekkürler...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü

"Bilgeliğinin sonucu ve gereği olan övgü/şükür..."

Kısa bir ifade olarak böyle denebilir.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-07 08:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

İlahi bir varlıktan bahsediliyorsa "bilgeliğinin" yerine "ilminin" demek daha doğru olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-09-07 08:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Zira bilgelik deyince, zaman içerisinde gelişmiş bir yeti veya özellik anlaşılırken, ilim kelimesi örneğin tasavvufta yaratıcıya atfedilir.
Something went wrong...
2 hrs

Bilgeliğinden kaynaklanan övgü sayesinde..

Imho
Something went wrong...
11 hrs

Hikmetinden, hikmetinin bir sonucu olarak kaynaklanan hamdüsenâ

İçiçe olan sebeplendirmeyi kademelendirmek mümkün kanısındayım.

Praise ve Wisdom'ın ikisinin de teolojik jargondaki ifadelerinin kullanıldığı ise açık.

Çevirdiğim cümleye de bakınız isterseniz.
Example sentence:

Hikmetinden, hikmetinin bir sonucu olarak kaynaklanan hamdüsenânın yanısıra, yarattıklarının mutluluğuyla keyif bulduğuna ve hoşnut olduğuna inanıyorum.

Something went wrong...
+1
6 hrs

Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükür

"Next to the Praise resulting from and due to his Wisdom," tümcesini bütün olarak "Hikmetinden ötürü ve hikmeti için etmiş olduğum şükürden hemen sonra," olarak çevirmek uygun olur düşüncesindeyim.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2011-09-10 18:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Hikmetinden ötürü ve hikmeti için hamd etmemin yanında" daha doğru olacak sanırım. Hamd, şükür etmenin ve övgünün de ötesinde daha güçlü anlam içeriyor ve "praise için daha uygun düşüyor. Özgür Demirel'e ve Recep Kurt'a teşekkür ederim.

http://nedir.antoloji.com/hamd/
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : "sonra" yerine "yanında" gibi bir ifade daha doğru olabilir belki...
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search