Glossary entry

English term or phrase:

When Spirit..........., all souls...........

Turkish translation:

Ruh....., nefs....

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-12 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 9, 2012 21:01
12 yrs ago
1 viewer *
English term

When Spirit..........., all souls...........

English to Turkish Social Sciences Philosophy Din, parapsikoloji, felsefe
Basit bir cümle ancak hem spirit hem de soul için ruh yerine ne kullanabiliriz?
Change log

Jan 9, 2012 21:13: Murad AWAD changed "Term asked" from "When Spirit burst forth into expression, all souls came into being." to "When Spirit..........., all souls..........."

Discussion

Hulya A Jan 9, 2012:
Sorry :)
Nihan Pekmen (asker) Jan 9, 2012:
Yanlış anlaşılmış..:) Her ikisine de aynı kelimeyi kullanmak istemiyorum.
Hulya A Jan 9, 2012:
Spirit ve soul farkli kavramlardir. Spirit ruh anlamina gelir ve soul nefs yani bilinc anlamindadir. Neden her ikisi ayni kelimeyi kullanmak istiyorsunuz?
Nihan Pekmen (asker) Jan 9, 2012:
Teşekkür ederim Murat Bey.
Murad AWAD Jan 9, 2012:
When Spirit burst forth into expression, all souls Cümlenin tamamı:
When Spirit burst forth into expression, all souls came into being.

Proposed translations

1 hr
Selected

Ruh....., nefs....

Farkli kavramlar, ben olsam her ikisi icin de ayni kelimeyi kullanmazdim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-01-11 12:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Teşekkür ederim bilgilendirdiğiniz için :) Aşağıdaki verdiğim linkte de görüleceği gibi nefs (nephesh) ve ruh (ruach) kavramları ibranicede de aynı şekilde geçiyor ve tam karşılığı budur.

Vech ise aynı zamanda islami ve kuranda da geçen bir kavramdır. Yüz, hakikat, müşahede gibi anlamlara gelir. 'Ne yana dönersen Allah'ın vechini görürsün' ya da 'O halde vechini Mescid-i Haram'a döndür' gibi.

Soul için vech kelimesini kullanmanın doğru olmadığını düşünüyorum. Yanlış ve anlamsız bir çeviri olur.

http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp

Concerning your question on the Soul versus the Spirit, let me first say it is a good one! There are some who don't believe there is a difference. This is due to the fact that the Hebrew word for soul is nephesh which means literally "life". It is also used for animals (Gen 1:20-24) and man as a whole person (Joshua 2:13, Exodus 21:23). The Hebrew texts denotes the spirit as "ruach" and refers to it as only the immaterial part of man (Num 16:22).

Read more: http://www.comereason.org/theo_issues/theo070.asp#ixzz1j9F0D...
Note from asker:
Çeviriye konu olan oluşum nefs yerine veçhe'yi kullanıyormuş. Nefs fazla islamik gelmiş onlara :)
Bende sizin gibi düşünüyorum ama geçmişe dönük 11 yıllık dokümanlarında bu şekilde çevrilmiş.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim. :)"
18 hrs

ruh - maneviyat

İçeriğe uygun düşüyorsa, ruh ve maneviyat kelimeleri de kullanılabilir bence
Note from asker:
Teşekkür ederim
Something went wrong...
1 day 14 hrs

RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu.

When spirit burst into expression, all souls came into being.
RUH adeta fışkırarak ifade bulunca, bütün CANLAR vücüd buldu.
Note from asker:
Teşekkür ederim :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search