Hatch

Ukrainian translation: люк

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hatch
Ukrainian translation:люк
Entered by: Olena Radievska

22:55 Dec 4, 2013
English to Ukrainian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: Hatch
Hi
I am translating a poster with life safety tips for seafarers working on a wharf. It comprises several pictures with a short text under each of them.
The term I am struggling with is "a hatch" in the following phrases:

1. Never work at height or near an open hatch without proper safety equipment.
2. Never enter any fully open hatch without being authorised.

Possible versions are: "шлюз", "шлюзова камера" or just "люк". Will it the latter appropriate for a cargo ship?

The images similar to my poster are here:
http://www.ttsgroup.com/PageFiles/1329/Side rolling OBO Klei...
http://www.atlaspolar.com/blog/cargotec-hatch-cover-world-le...
Olena Radievska
Australia
Local time: 21:54
люк
Explanation:
Це не шлюз і не камера, а отвір у палубі, тобто люк. Можна вжити й саме слово "отвір".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-05 00:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

"4.6. Не допускається залишати неогородженими відкриті люки,
горловини та інші отвори в палубі..."
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/z0074-07
Selected response from:

Vladimir Chumak
Australia
Local time: 21:54
Grading comment
Дякую, Володимире. І за посилання також.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1люк
Vladimir Chumak


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hatch
люк


Explanation:
Це не шлюз і не камера, а отвір у палубі, тобто люк. Можна вжити й саме слово "отвір".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-12-05 00:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

"4.6. Не допускається залишати неогородженими відкриті люки,
горловини та інші отвори в палубі..."
http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/z0074-07

Vladimir Chumak
Australia
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую, Володимире. І за посилання також.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty: точніше це решітка або кришка люка (http://lukianpovorotov.narod.ru/Folder_Stol/slovar_angl_rus_...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search