Glossary entry

English term or phrase:

et. seq.

Urdu translation:

et sequentia = 'and what follows' وَ حسبِ ذیل

Added to glossary by Qudsia Lone
Aug 2, 2007 04:19
16 yrs ago
English term

et. seq.

English to Urdu Social Sciences Government / Politics USA legal code
How is this term read out when present in a US legal reference? I want to transliterate it into Urdu.

Thank you.
Change log

Aug 2, 2007 19:20: abufaraz Created KOG entry

Aug 2, 2007 19:21: Qudsia Lone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133882">abufaraz's</a> old entry - "et. seq."" to ""et sequentia""

Aug 2, 2007 19:23: Qudsia Lone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/637424">Qudsia Lone's</a> old entry - "et. seq."" to ""et sequentia = 'and what follows' اور حسبِ ذیل""

Discussion

abufaraz Aug 2, 2007:
Thanks for selecting my answer.
Qudsia Lone (asker) Aug 2, 2007:
Final version Thank you for both your answers. I selected the answer given first as both were correct. Also, I decided to add وَ to حسبِ ذیل ، مندرج ذیل to describe the "et." portion.
abufaraz Aug 2, 2007:
Thanks for selecting my answer.
Qudsia Lone (asker) Aug 2, 2007:
Within Urdu text Would it be better to transliterate this term into Urdu, or to translate it? My concern with using 'mandarja zail' is that I don't want the readers to think that I'm refering to what follows withing MY document. Is there a better way to express this term in Urdu?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

et sequentia


et sequentia

which means = and what follows

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-08-02 14:15:53 GMT)
--------------------------------------------------


Transliteration of such terms like et. seq; e.g.; i.e.; etc are not very common and don't look nice too.

Although 'مندرجہ ذیل' is quite appropriate and serves the purpose adequately but if you want to use others words then 'حسبِ ذیل', 'درجِِ ذیل' may be considered instead of ' مندرجہ ذیل' .

Regards.

Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad : Mr. Aburuaz is very much right in answering the question. I would just add that the abbrevation is sometime also written as et.sq.
2 hrs
Thanks!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the answer and advice."
5 hrs

et.sequentere/sequqntia=and the following/ and what follows

et. means and as in etc or et.al
sequentere/ sequentia=insequence ie the following
Urdu: aur Mun-darja zail

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-08-02 09:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with Mr.Abu Riaz and Mr.Muhammad Irshad
Example sentence:

The section X of stat.Y when read with et.seq. articles of law establishes a prima facie case.

Note from asker:
Thank you for the answer and suggestions.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search