Sep 26, 2010 16:16
13 yrs ago
English term

Standard document

English to Urdu Law/Patents Law (general)
How would you translate this term: Standard Document

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

معیاری دستاویز یا عمومی دستاویز

Standard means "معیاری" or "عمومی". I don't think there is any special implementation of this term in any field so it should be the same as target term ۔
Peer comment(s):

agree abufaraz : Agreed with the word 'معیاری' but please allow me to say that 'عمومی' gives the meaning of 'General' and is normally used for the things meant for general purposes, so it cannot be taken as 'Standard'.
1 hr
I agree with your comments. I don't insist on using Standard as "عمومی" but I suggested it keeping a general business environment in mind. Documentation used in any business is mostly formatted documents for daily use. But I still respect your suggestion.
agree Quamrul Islam : Also agree with the view expressed by Abu Riaz Bhai.
2 hrs
agree Ramesh Bhatt : Yes, Mr. Abu Riaz's objection to عمومی is perfectly correct.
7 hrs
agree Irshad Muhammad : The comments/input of Mr. Abu Riaz is very reasonable
10 hrs
agree Haris Ali Dogar : معیاری is accurate translation.
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 days

مستند دستاویز

یہاں پر معیاری دستاویز کے بجائے مستند دستاویز کا لفظ استعمال کرنا زیادہ مناسب ہے کیونکہ اس سے صحیح معنی واضح ہو جاتے ہیں۔
Example sentence:

ایسی مستند دستاویز جس میں کسی شخص کے صرف شناختی کوائف درج ہوں

ہر مقالہ اپنی جگہ پر ایک مستند دستاویز تھی۔

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search