05:40 Dec 26, 2012 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Saghir Ahmed Pakistan Local time: 14:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | اراکین اشتراکی گروپ، ورک گروپ اراکین |
| ||
5 | اجتماعی عمل کے شرکاء |
| ||
4 | ورک گروپ اراکین |
| ||
3 | گروہِ اشتراکِ کار |
|
اراکین اشتراکی گروپ، ورک گروپ اراکین Explanation: This translation can be a good option |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ورک گروپ اراکین Explanation: I think "arakeen Ishtiraki group" is not common. Hence, "ورک گروپ اراکین " is a better translation. The word "Ishtiraki" has a connotation of "communist". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
گروہِ اشتراکِ کار Explanation: فارسی سے استفادہ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
اجتماعی عمل کے شرکاء Explanation: اس کارنامہ کا سہرا اجتماعی عمل کے شرکاء کو جاتا ہے۔ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.