thanks my dear friend, you´re surely iluminated, come to my qawwali mehfil and..

Urdu translation: Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:thanks my dear friend, you´re surely iluminated, come to my qawwali mehfil and..
Urdu translation:Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon
Entered by: Asghar Bhatti

20:40 May 19, 2006
English to Urdu translations [Non-PRO]
Art/Literary - SAP / setence help
English term or phrase: thanks my dear friend, you´re surely iluminated, come to my qawwali mehfil and..
and share the light of God in you with us"
rebelspark
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon
Explanation:
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....

Illuminated:transitive and intransitive verb enlighten somebody: to provide somebody with knowledge or with intellectual or spiritual enlightenment ( literary ) ( often passive ) ;
transitive verb cause somebody to look happy: to make something, especially somebody's face, look happy and animated;
transitive and intransitive verb shine light on somebody or something: to make somebody or something visible or bright with light, or be lit up
{See Encarta- online Dictionary]



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-20 02:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

OR
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app Allah walay hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....
Selected response from:

Asghar Bhatti
United States
Local time: 21:02
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Shukriya meray dost,yaqeenan app Baa tasawwur )hain, meri qawwali ki mehfil mey tashreef lain oar...
Shahab Arif
5 +4Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon
Asghar Bhatti
4shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shareek hon aur...
bottlebrush


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Shukriya meray dost,yaqeenan app Baa tasawwur )hain, meri qawwali ki mehfil mey tashreef lain oar...


Explanation:
Ferozan/Roshan/Baa tasawwur
All these can be used for illuminated but in this context Baa tasawwur fits (Ferozan/Roshan/Baa tasawwur )

Shahab Arif
Local time: 06:02
Native speaker of: Pashto (Pushto)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kamran Nadeem: I was just typing the answer, Bhai jan, you are too quick!!! I deleted my answer. For illuminated, I think "Roshan Zameer" will be more appropriate, what do you think?
6 mins
  -> Thank You

agree  Rajan Chopra
6 hrs
  -> Thank You

agree  abufaraz
7 hrs
  -> Thank You

agree  Mrudula Tambe: sounds better, kamran's suggestion is also good
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon


Explanation:
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app mujasam-e-noor hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....

Illuminated:transitive and intransitive verb enlighten somebody: to provide somebody with knowledge or with intellectual or spiritual enlightenment ( literary ) ( often passive ) ;
transitive verb cause somebody to look happy: to make something, especially somebody's face, look happy and animated;
transitive and intransitive verb shine light on somebody or something: to make somebody or something visible or bright with light, or be lit up
{See Encarta- online Dictionary]



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-05-20 02:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

OR
Meray piyaray dost shukriya, yaqeenan app Allah walay hain,meri mahfail-e-qualli main sherik hoon oar.....

Asghar Bhatti
United States
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ashar
1 hr
  -> Thanks.

agree  Rajan Chopra
1 hr
  -> Thanks.

agree  abufaraz
2 hrs
  -> Thank you , sir.

agree  Kamran Nadeem: Perfect !!!
10 hrs
  -> Thank you Kamran Bhai.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shareek hon aur...


Explanation:
shukriya aziz dost. bilashuba ap roshan kahyal hayn. meri mehfil-e-qawwali mey shirkat kejiyay aur...

...Allah kay ata kiya huay noor say hum ko faiz yaab kejiyay.

bottlebrush
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  abufaraz: Although your answer somehow expresses the meaning of the sentence, but the word,'Bila Shuba' means 'No doubt' hence does not exactly depict 'Surely', the correct translation of which has been given as 'Yaqeenan' by Mr Asghar Bhatti and Khanzada Sb.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search