Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
log-distance path loss models
English translation:
مدل های از دست دادن مسیر در ارتباطات راه دور
Added to glossary by
marzie ataei
Apr 21, 2016 14:42
8 yrs ago
Persian (Farsi) term
log-distance path loss models
Persian (Farsi) to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
ارتباطاط
In order to estimate the distance between a transmitter (i.e.,
tagged object or reference tag) and a receiver (i.e., RFID
reader), several methods exist, going from Euclidean distance
calculus to probabilistic models using log-distance path loss
models.
tagged object or reference tag) and a receiver (i.e., RFID
reader), several methods exist, going from Euclidean distance
calculus to probabilistic models using log-distance path loss
models.
Proposed translations
(English)
4 +1 | مدل های از دست دادن مسیر در ارتباطات راه دور | Niayesh Omidi |
4 | مدل های از دست دادن مسیر در فواصل طولانی | makieh |
4 | ثبت وقایع مدل های مسیرهای گمراه / اتلاف شده | Mohammad Sinaee |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
مدل های از دست دادن مسیر در ارتباطات راه دور
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-04-21 14:46:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://chimigan.com/35248/توضیح-در-مورد-مدل-free-space-path-...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-04-21 14:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
long-distance*** path loss models
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
مدل های از دست دادن مسیر در فواصل طولانی
مدل های افت مسیر/ مدل های میرایی مسیر /مدل از دست دادن مسیر در فواصل طولانی
14 hrs
ثبت وقایع مدل های مسیرهای گمراه / اتلاف شده
ثبت وقایع مدل های مسیرهای گمراه / اتلاف شده
Discussion
We should translate it as adjective but this Persian translation, of course in my opinion, is different form that one.
They are both used interchangeably.
But I am saying that "log distance" is an adjective and it should be translated as an adjective not a verb.
You mean that "Wikipedia" typed it wrong ?
I think log distance is a typo.
Even in the websites that you have provided.
You can figure it out by words like "over distance"
Even if it is log distance, we should translate it as an adjective not verb.
and
https://en.wikipedia.org/wiki/Path_loss
So it is "log-distance"
Is it "long-distance" or "log-distance" ??
I found both on the Internet but which one ?
I think if it is log-distance, then both translations are not correct.
Dear translators, it is "log-distance" not "long-distance".
Thank you