This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I see the English use of Time and Position here due to standard technical terms carried across the channel with the former Europe/English connection, especially in forms and industrial communication where transport of goods was so easy and regular.
I agree that at this point the best thing to do is to confirm the abbreviations (bos and TOS) with your client, though I suspect you don't need to translate them. Many manufacturing/export forms are left as such in French companies. If we take look at the pictured tabs on the autodesk link I tried to post below, it's a mix of French and English, with élévations et coordonnées : COP, BOS etc. and what they stand for (in English.
Nobody else has raised this issue, but is "Time" in English when the rest of the text is in French?
Time stamp would be horodatage.
Otherwise, bos = beginning of s...? (Guess.) If "Time" is in English, then why not "bos" too?
But it's really one where you have to ask the client or leave it as it is (in italics, maybe) with a note saying "(unknown abbreviation)". There is absolutely no shame in the latter approach. This probable abbreviation is unlikely to be the key word in your text.
I did not say that haphazardly entering information implied intentionally doing so!! It is commonly known that many doctors, engineers, etc can sometimes enter reported information quickly and without adhering to the "rules" of good writing, such as perfect grammar, capitals etc etc.... Why would my comment be implying anything more than that??
I suggested "company name" in my extra note of 15:05 hrs, following my mention of a place-name. Basically, I am sure that it refers to some sort of physical location, whatever that may be, as a response to "position", while "11.30" obviously responds to the "time" half of the phrase.
I don't believe bos is referring to a place name but to a location within the factory where this 'plaque' is inspected. I think John is right to believe it's a technical abbreviation. b = bande, perhaps? Difficult to know without more context...