Aug 11, 2019 20:13
4 yrs ago
24 viewers *
French term
S/C
French to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
CERTIFICAT DE NATIONALITE FRANCAISE
"S/C DE MONSIEUR LE CONSUL GENERAL DE FRANCE A LONDRES (GRANDE-BRETAGNE)"
Sur consultation ?
Sur conseil ?
Sur consultation ?
Sur conseil ?
Proposed translations
(English)
5 +5 | C/O | Robert Miki |
3 +2 | On behalf of | liz askew |
3 | For | Josephine Cassar |
References
See also... | Tony M |
Proposed translations
+5
6 hrs
Selected
C/O
C/O = Care Of
Standard expression in administrative letters/correspondences
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-08-12 05:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
c/o THE FRENCH CONSUL GENERAL...
Standard expression in administrative letters/correspondences
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-08-12 05:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
c/o THE FRENCH CONSUL GENERAL...
Example sentence:
écrire à X, sous le couvert de Y = to write to X, care of Y.
Peer comment(s):
agree |
Ph_B (X)
: with the meaning, but is that how you would say it in a civil service setting?
2 hrs
|
Thank you, Ph_B. Sure, this is administrative parlance.
|
|
agree |
B D Finch
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Julie Barber
1 day 5 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Zeineb Nalouti
1 day 10 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Tony M
: I think this may be a specifically African FR usage... I've just come across it in official documents from Burkina-Faso.
421 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Makes sense now. The certificate was sent back to the person via the Consul General. This is why the Consul General is mentioned just after the person's address. Thanks to all for your contributions. "
+2
2 hrs
On behalf of
10 hrs
For
I see this many times in administrative communications. S/C-sous couvert as pointed out but 'for' meaning 'on behalf of' is what I normally see before the signature
Reference comments
421 days
Discussion
So, to summarise my documents and feedback provided here, the Magistrat, who has seen all the relevant documents, on behalf of the Consul Général across the Channel, issues this Certificate of French Nationality, which is then stamped and signed by a Judge.
Now I'm sure it's cultural, but that's at least two more levels of bureaucracy than any sane person would want to deal with, like I mean why are three people doing the job that one person could do? Why add two layers of complication when the poor woman has also already provided five different documents (one of which refers to three more documents)?
(And actually the French Minister of Justice and a district court in Marseille are involved too, so make that five levels of bureaucracy.)
And that is my last word on it.
Yes, your comments are very pertinent. Where the "S/C" appears, what precedes and what follows the "S/C" are crucial to understanding and translating the term in question adequately.
The document names the French national, gives her address, in London, and then the text that I posted appears.
For me, there is no solution but to contact one of these functionaries who insist on using jargon. That is the only one anybody who posted here can be 100% sure, so stop already with the dogmatism.
The Magistrat is the one who allegedly saw the documents required, so how the Consul Général in London (and not the Ambassador) comes into it, only a French functionary will know. No value judgement, but only because none are allowed on ProZ.
Please, help us to be able to help you. Where does the "S/C" appear? What precedes and what follows the "S/C"? That should good enough context IMHO.
If it's on a document related to this Certificate of Nationality, it still could be either!
Did I misunderstand you?
So although you could see the signature of a "Consul Général" on a birth / marriage / death certificate, there is no way that a "Consul Général" would be signing "un Certificat de nationalité française" - which eliminates the possibility of "signed on behalf of the General Consul" leaving the most usual meaning of "care of" - probably on the accompanying letter.
I found it just before Asker finally confirmed who signed this Certificate.
In fact, if "S/C DE ..." is not on the Certificate itself, we are back to square one - still could be either!!!
Where exactly does this "S/C DE ..." appears? On which part of which document?
2) The person who is having their French nationality certified lived in London at the time of certification.
And it corresponds to what is said here:
https://docplayer.fr/10979057-Vous-sollicitez-la-delivrance-...
I won't delete any of the discussions, just to show how missing "little pieces" of context can make quite a big difference.
Some more context:
1) The document is signed by a "Juge d'instance" in Paris.
2) The person who is having their French nationality certified lived in London at the time of certification.
Now, please proceed. No fighting this time!
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / CERTIFICAT DE NATIONALITE FRANCAISE
Or the version of this question on your computer is not the same?
in a document like that "le Consul Général" can only be a signatory, so "care of" is off-limits.
Had the Asker explicitely specified that the term asked is part of the signature, not of the address - it would've cut some unnecessary guessing.
"un Certificat de nationalité française"
which is "addressed" to no one in particular (usually "To Whom It May Concern")
the person who would normally sign this kind of document would be the head / the chief of the Consular section, i.e. "Le consul général" - if anyone else happens to be signing a "Certificate of nationality" it can only be done if that person is doing it "on behalf of" the person authorised to sign (= "Le consul général")
Le Rôle du Consul Général
Le consul général, tel le maire d’une commune de France, est investi, dans sa circonscription consulaire à l’étranger, des fonctions d’officier de l’état civil.
Le consulat général tient les registres de l’état civil.
Il dressera directement les actes relatifs à des événements d’état civil survenus dans sa circonscription consulaire vous concernant, vous et votre famille :
- reconnaissance,
- naissance,
- mariage,
- décès.
https://ma.consulfrance.org/Le-Role-du-Consul-General
https://uk.ambafrance.org/IMG/pdf/pv_reunion_2014-2.pdf?6747...
Translate this page
sous la présidence du consul général, M. Pierre-Alain COFFINIER. ... France au Royaume-Uni, les conseillers consulaires ont lancé une pétition à .... à adresser au MAEDI au plus tard le 15 février 2015, sous couvert du consul général.