Mar 20, 2013 14:02
11 yrs ago
2 viewers *
French term

pour tout ce qui ne déroge pas

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Tender - Technical Specifications - Road construction
Le present Cahier de Prescriptions Techniques est complété, pour tout ce qui de deroge pas aux documents contractuels, par les textes ci-apres:...

Proposed translations

29 mins
Selected

inasmuch as/to the extent that they do not derogate (from)

As far as I can see, this only makes sense if it is supposed to mean: "the following texts form part of this Technical Specification inasmuch as they do not derogate from the contractual documents" meaning that if there is any text mentioned that differs from what is stipulated in the contract, it will not be deemed to form part of the technical specification, but anything else will i.e. the contract takes precedence but does not necessarily include all the technical specifications.

I do think that it is a case for leaving a note for the client though as I'm sure it could be read in another way.

Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : This is possibly an accurate rendering. However, it would be easy to be ambiguous or to suggest the opposite of what it intended. More context would help, perhaps in the form of part of what follows? This part could even start the sentence.
1 hr
neutral papier : to the extent that it does not derogate from... (un seul Cahier, singulier,) / "Ce" or "ça"? also the verb in French is not in a plural form and its subject is not "ceux" . But yes, "differs from" is a better solution.
11 hrs
I think you'll find Helena that the subject of 'they' is clearly not the 'cahier'. If you'd taken the trouble to read the explanation in my answer it would have answered your question.
neutral asptech : in order not to sound too derogatory, I would use "deviate" instead.
17 hrs
yes.. or even 'differ from' would be another option
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-3
1 hr

As long as it does not detract

Self - explanatory for me.
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : http://translate.google.com/#fr/en/pour tout ce qui ne dérog...
1 hr
disagree Marie-Helene Dubois : the subject is 'les textes' so it can't be 'it', and 'detract' in English is synonymous with 'divert' so perhaps it's not as self-explanatory for you as you thought.
18 hrs
disagree Cetacea : As Marie-Helen says, the subject is 'les textes' so it can't be 'it', and 'detract' in English is synonymous with 'divert' so perhaps it's not as self-explanatory for you as you thought.
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search