French term
vous menez votre petite vie
Merci pour tous vos suggestions!
Sep 16, 2018 16:43: writeaway changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Sep 17, 2018 02:45: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\'vous menez votre petite vie\\\'" to "vous menez votre petite vie "
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
self-absorbed
neutral |
writeaway
: yes, it's in dictionaries too but Asker needs to provide context if an accurate translation is what she wants
13 mins
|
neutral |
Philippe Etienne
: I doubt it. I don't think a therapist would be so judgmental.
49 mins
|
neutral |
Tony M
: Agree with Philippe: too judgemental / projective for a therapist, and without context, could in any case amount to wild over interpretation.
1 hr
|
disagree |
Eliza Hall
: Gareth, I agree that the this phrase could be said in a judgmental tone suggesting the patient is self-absorbed, but not necessarily, so "self-absorbed" is not an accurate translation. The phrase could be said sympathetically too.
20 hrs
|
disagree |
Mohamed Hosni
: No, it does not fits
1 day 12 hrs
|
so you lead your life as it goes
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 18:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
I don't think the "petit" has to be seen in a judgmental context, it just means "so you just go on living your (normal) life"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 18:53:46 GMT)
--------------------------------------------------
a therapist would never say anything to hurt the client, so we need to be soothing here
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 19:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
I think "normal" would be ok in this context... non-judgmental and soothing
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-16 19:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
although I think the therapist went a bridge too far with "petit"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-09-16 19:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
so you just go on with your normal life/day-to-day life
agree |
Wendy Streitparth
: I was going to suggest "you lead your ordinary, everyday life", but I think you just about covered that!
1 hr
|
thanks Wendy
|
|
agree |
rokotas
: this is one way to put it in English
13 hrs
|
neutral |
Tony M
: There is nothing wrong with "petite vie", it is a standard expression in FR, and not as pejorative as it seems in EN.
16 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: "Petite vie" is judgmental, either of the person for choosing to focus on trivial things, or of the "petite vie" itself (you could sympathize with someone: "You're leading your little life, you're looking for more meaning..."
19 hrs
|
Get on with your day to day life
agree |
writeaway
: Guarded agree because context is definitely needed. This avoids the issue of 'little life', which can be negative/sarcastic
16 mins
|
agree |
Daryo
: that's how I would understand it also BUT as we don't know anything about the context, it's quite possible that the intended meaning is s.t. completely else!
2 hrs
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
6 hrs
|
agree |
rokotas
: this is one way to put it in English
12 hrs
|
agree |
Chakib Roula
12 hrs
|
agree |
AllegroTrans
12 hrs
|
agree |
Tony M
: Depending on context, 'go about' might be a better verb to use — unless there is some opposition with 'things that might prevent them from so doing'.
14 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
14 hrs
|
agree |
Jennifer White
14 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: If the therapist wanted to say everyday life, "quotidien" or "vie de tous les jours" do the trick. "Petite vie" is derogatory (either judging the person for focusing on that, or judging the "petite vie" itself while perhaps sympathizing with the person).
17 hrs
|
disagree |
Barbara Cochran, MFA
: Re: your "eg": Patients go into therapy because their lives are NOT tranquil.
19 hrs
|
neutral |
philgoddard
: "Votre petite vie tranquille" sounds negative to me. If you think this is a positive construction, you should provide references.
20 hrs
|
You go about your little life
agree |
Eliza Hall
: Go about or lead, either is fine. We can't tell without context whether the therapist is chastising the patient for focusing on trivial things, or sympathizing ("You lead your little life, you wish it had more meaning, so here you are in therapy..."
12 hrs
|
agree |
philgoddard
: I hesitate to agree when the asker has failed to provide context, but all the examples here are derogatory: http://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/votre...
15 hrs
|
agree |
Tony M
: I think the use of 'go about' is probably helpful here, as it conveys a nuance of meaning ('getting on with your own life, minding your own business, etc.) that is lacking in other options; but still reservations about 'little' without more context.
1 day 4 hrs
|
disagree |
Mohamed Hosni
: No, c'est pas du tout ça.
1 day 17 hrs
|
You live/lead/go about your little life
You're living your little life, and then all of a sudden a crisis hits, everything changes...
You're living your little life, but you wish it had more meaning...
Etc.
disagree |
Mohamed Hosni
: There's no little or big or littles or biggest there's only what can we call "lives".In French culture this expression can means " your own life" or personal life. Never mind the pairs check my suggestion in the context!!!.
44 mins
|
Not sure I understand your answer. Why are you answering when your language pairs don't include FR>EN or even EN>FR?
|
|
neutral |
Jennifer White
: Merely a repeat of the above answer.
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: I don't see why you've agreed with Nicole's answer and posted it again.
2 hrs
|
Because I think "live" or "lead" are better than "go about" as translations for mener. "Go about" works but it's a bit UK (hardly used in the US), while the others aren't location-specific...
|
|
disagree |
writeaway
: "Petite vie" is judgmental,
2 days 17 hrs
|
you undertake your lives
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-17 15:19:18 GMT)
--------------------------------------------------
Or also, Conducting your own personal life.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 53 mins (2018-09-17 17:12:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or, also "assume or perform you personal life".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 54 mins (2018-09-17 17:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or, also "assume or perform (your) personal life".
disagree |
Tony M
: 1) In EN, we could never use the verb 'undertake' with 'life'; 2) Leaving aside the possibility of reincarnation, each person is normally considered to have only one life; nothing in the context suggests tha therapist is addressing more than one person.
7 mins
|
As usual, you see only my suggestions!!.
|
|
disagree |
Jennifer White
: Makes no sense in any case.
1 hr
|
Your disagree it makes no sense as well!!
|
|
disagree |
Eliza Hall
: The main suggestion doesn't make sense, and Mr. Hosni's bio doesn't list EN>FR or FR>EN as a language pair he works in.
9 hrs
|
No, comments for nonsense response!!!.
|
|
disagree |
writeaway
: 100% confidence for this incorrect English?
21 hrs
|
100% wrong observation and comment.
|
|
disagree |
B D Finch
: The verbs "undertake", "assume" and "perform" are all inappropriate. "Conducting" is the only verb suggested that could work, but is a bit of a cloth-eared choice here. Still, a scatter-gun approach must occasionally get close to the target.
8 days
|
Discussion
"You just go about getting on with your own little life, minding your own business and not interfering with other people, and if that works for you, than that's just fine!"
Excerpt from: https://quebeccultureblog.com/2014/11/23/la-petite-vie-98/
I have read hundreds of books on the theories and practice of psychoanalysis and psychotherapy, as well as multiple case histories, and translated several of them from Spanish and French, and there seems to be a great deal of recent evidence that people who call themselves "psychotherapists" end up being anything but soothing and therapeutic and seem to be more psychologically compromised than some of their patients. I suppose that's why so many people have made fun of psychotherapists and would never deign to step inside of their offices.
But my overall impression is that the therapist might be referring to the patient's life as "limited" or "very limited", because of a lack of money, friends, and/or certain opportunities, or self-defeating behaviors.