Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
piston
English translation:
string-pulling or backroom deal-making
French term
piston
The article is headed "LA COOPTATION N'EST PAS PISTON !".
Then it goes on to say:
La cooptation repose avant tout sur l’entretien et l’activation d’un réseau (personnel ou professionnel) pour obtenir des recommandations dans le cadre d’un recrutement.
Cette pratique met en lien un candidat, un recruteur et un collaborateur (l’auteur de la recommandation).
Contrairement au piston qui consiste à placer une personne dont les compétences n’ont pas été vérifiées, avec la cooptation le coopté devra, tout comme un candidat « classique », traverser toutes les étapes du processus de recrutement pour valider son profil.
Dans l’imaginaire, avec le piston, le candidat accède au poste sans forcément avoir les compétences pour celui-ci.
Now, I understand the meaning - string-pulling, "old boys' network", that kind of thing - my struggle here is how to render this in English and I cannot seem to find a more technical industry term to cover this concept. As ever, your insights would be much appreciated!
Mar 17, 2020 19:52: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
string-pulling or backroom deal-making
agree |
Tony M
: I'd agree with 'string-pulling', but NOT with 'backroom...', which is rather different.
1 hr
|
Thank you Tony.
|
|
neutral |
writeaway
: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/pisto... as found in Larousse
3 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: a matter of string-pulling www.wordreference.com/fren/piston cf. enchufe (an electrical plug) in Spanish and 'Vitamin B' in Austria.
10 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
B D Finch
: I'd also agree with string-pulling rather than backroom. Though I think it's and/or connections.
1 day 3 hrs
|
Thank you.
|
favoritism
disagree |
Yvonne Gallagher
: No, doesn't work and "nepotism" does NOT refer only to "parents"
1 hr
|
disagree |
B D Finch
: Not merely does "nepotism" NOT refer only to "parents", but you don't seem to understand the meaning of "parents" in English (hint: it's not the same as in French).
3 hrs
|
agree |
SafeTex
: I just don't get the objections to this.
12 hrs
|
disagree |
Tony M
: 'piston' can often rfere to a 'bottom up' scenario, whereas 'favouritism' is a 'top-down' situation: you can't say "my friend in the typing pool used favouritism to get his boss to hire me"
20 hrs
|
old boys' network
neutral |
Tony M
: I think this has other cultural connotations that would be inappropriate here.
49 mins
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with Tony's comments
1 hr
|
nepotism
Nepotism is the practice of those with power (perhaps your boss or manager), showing favouritism towards friends or family; usually by way of giving them a job or benefits. Originally, nepotism meant favouritism of family members, but today it has a much
neutral |
Tony M
: Your definition shows what is wrong with this: "...favouritism towards friends or family" — in the case of 'piston' here, it would not be restricted to only those people. Again, introduces an unwelcome extra connotation....
30 mins
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with Tony's comments
1 hr
|
cronyism
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-28 14:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
you can also talk about givng someone a leg-up
neutral |
Tony M
: I am uneasy about this, since 'piston' doesn't necessarily mean the people involved are actually 'cronies' of any form.
1 hr
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with Tony's comments
1 hr
|
agree |
writeaway
: Imo, this is a good answer for a one-word solution.
2 hrs
|
agree |
Rachel Fell
3 hrs
|
disagree |
Drmanu49
: Not necessarily cronies or political.
3 hrs
|
agree |
Stephanie Benoist
8 hrs
|
Networking ain't queue-jumping
This rendering has the advantage of being short and punchy and hopefully making readers curious enough to go on. Of course, you can use more conventional—and accurate—wording in the body of the text.
If I think of a better option than "queue-jumping", I'll add it in a note. But the idea is of getting a job or position unfairly or not on the basis of merit.
Queue-jump
ODE: Take unfair precedence over others
Collins: To obtain prior consideration or some other advantage out of turn or unfairly
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-02-29 16:55:43 GMT)
--------------------------------------------------
Just to clarify, in my answer "networking" translates cooptation (I'm not sure the term is used correctly in the FR but "coopting" is definitely wrong in EN) and "queue-jumping" translates piston.
http://www.cnrtl.fr/definition/piston
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/queue-jump
neutral |
writeaway
: imo, a piston is much more close up and personal than networking
16 hrs
|
Reference comments
Who you know, not what you know
" “Avoir du piston”, “avoir un piston”, “avoir un coup de piston”, autant d’expressions qui veulent dire « avoir une personne qui nous pousse pour obtenir quelque chose » par son réseau ou par sa fonction dans l’entreprise.
...
"D’un point de vue RH, le piston, bien qu’encore très répandu, n’a pas la part belle. « Le piston, c’est favoriser le recrutement de quelqu’un parce qu’il connaît quelqu’un. Et cela arrive très régulièrement de recevoir des CV par réseau, de personnes recommandant un ami ou un membre de leur famille. La pratique en tant que telle est discriminante et dangereuse pour l’entreprise car elle pousse à recruter des profils qui viennent d’environnements familiers pour les mauvaises raisons, au détriment de critères objectifs. C’est une pratique peu éthique et contraire aux engagements d’un bon RH. » nous livre Stella W., head of talent."
"Le piston est l'action par laquelle une personne est recrutée pour un emploi ou nommée à une fonction grâce à la recommandation ou l'appui1 d'une connaissance qui, travaillant souvent au sein de l'entreprise ou de l'organisation concernée, va recommander le candidat à l'employeur ou à l'institution.
L'employeur valide généralement les compétences du candidat recommandé avant de l'employer. "
agree |
Tony M
18 mins
|
Thanks Tony
|
|
agree |
writeaway
: Well, piston is the magic word for getting a job at the EC, Nato, etc. Without a piston, no one gets in or even a look in. Cronyism-one has to know the right people. family/friends etc.
31 mins
|
Thanks writeaway. Lucky I don't want to work for either NATO or the EC!
|
Cronyism fwiw/hth
/ˈkrōnēˌizəm/
nounDEROGATORY
the appointment of friends and associates to positions of authority, without proper regard to their qualifications.
"it looked like an end to the cronyism with which many of the government's appointments had been tainted"
the situation in which someone important gives jobs to friends rather than to independent people who have the necessary skills and experience
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/crony...
Discussion
Only the employer might show favouritism — it simply isn't possible to say that about the person doing the 'pistonnage'; OK, they might want to 'pistonner' their favourite friend — but that's not 'showing favouritism'.
I think though that the person "pistonné" has to be favoured by someone and the beauty of this solution is exactly that the person favouring the "candidate" can be the person who recommends them or the person who recruits them.
For example, "old boy's network" suggests people who went to the same school or club which may not always be the case, while "cronyism" suggests past friendship.
Networking is not illegal while "pistonné" can be (think about François Fillon).
So what exactly is so wrong with "favouritism"? Can one of the disagreers please explain their objections to me? Thanks