Jun 26, 2014 07:53
9 yrs ago
1 viewer *
French term

rapport d'antenne

French to English Other International Org/Dev/Coop Media monitoring
This is from project documentation about a malaria/AIDS/TB control campaign.

Context:
"Le suivi de la communication mass média se fera à travers la pige des diffusions radio TV et la collecte des rapports d'antenne."

Discussion

Mark Bossanyi (asker) Jul 8, 2014:
@Francis Possibly, yes, if antenne here means "antenne d'accueil médicale", i.e. medical unit. But my feeling is that medical unit personnel are unlikely to have enough time and resources to monitor the broadcast media, which is a very time-consuming activity. On the other hand, broadcast/transmission reports from radio/TV stations are precise about the air time devoted to the activity and are a reliable indicator of what has been broadcast. How many people actually listen to or watch the broadcasts is, of course, another matter.
Francis Marche Jun 26, 2014:
@Mark If you were to find out how and how much a broadcasting station raises public awareness would you read reports from the broadcasting source or from the receiving end ? That's the question isn't it ?
Mark Bossanyi (asker) Jun 26, 2014:
@ Francis Thanks. Useful to know. But here, this particular exercise is to monitor how and how much the mass media raise public awareness of the campaign, so I think that we're talking about broadcast media stations after all.
Francis Marche Jun 26, 2014:
Watch out for an entire different meaning of "antenne" here, that of "antennes sur le terrain", in which case "rapport d'antenne" could be some "field office report". There is a monitoring exercise on the impact of a "disease control campaign", which may provide for local offices to forward their respective reports to headquarters on the outreach work conducted via the mass media.
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/antennes s...

nweatherdon Jun 26, 2014:
I don't know either way, but I'm thinking of maps I've seen to show media coverage in markets with TV, radio, etc., and I think they often have some sort of consumer feedback process. This makes me think of something very different from a surveillance sort of thing. It could be 30 min randomly twice a week to see how many spots they get at different times of day (if not specified) or it could be focus groups on what people thought used together with precise knowledge on who watched what when where. ?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

reports from field dispensaries /field offices

see discussion
Peer comment(s):

agree writeaway
54 mins
neutral B D Finch : "Mass média"? "Antennes" are radio stations. I'm involved in a regular broadcast from our local radio station and that's how we refer to the station on air.//Field dispensaries are not "mass média" & your "antenne" seem to be outreach clinics.
4 hrs
There can be one word "Antenne" to name things entirely different in one language, you know.
agree nweatherdon : not 110% sure here, but I am fairly sure target audiences will correctly understand this. Field offices would be kind of like the idea I was thinking, but maybe not necessarily quite so formally. One person could check many areas, for example.
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

radio station reports

radio stations are often called "antennes" in French
Peer comment(s):

neutral Tony M : However, 'antenne' (note singular) can also be 'on air', 'transmission', etc. — so this might equally well be 'broadcast / transmission reports'.
7 mins
neutral B D Finch : Agree with Tony that "broadcast reports" would be better.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search