Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
partage amiable
English translation:
private family arrangement
French term
partage amiable
Proper legal term needed please (not guesses) and many thanks in advance. Target audience is Scandinavia, i.e. English being used as lingua franca, so I need an "internationally comprehensible" term.
Jun 27, 2020 22:33: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/626010">AllegroTrans's</a> old entry - "partage amiable"" to ""private family arrangement""
Proposed translations
(ENG) Private Family Arrangement; (SVE) privat dödsbodelning resp. arvskifte
Like my UK bank manager, I am 'running scared' coming in with a completely new spin and so many experts commenting on the probate / (Scots law): letters of confirmation matter.
PS my Swedish version would also be understood in Denmark + Norway, but not necessarily Iceland or the Faroes.
Deeds of family arrangement can be used in a number of circumstances: Where there are doubts about the meaning of a Will Where the beneficiaries wish to rearrange the distribution of the estate between themselves
Ett arvskifte är ett privat avtal mellan samtliga delägare i ett dödsbo > an inheritance split is a private arrangement between all coparceners of a BrE deceased's / AmE decedent's estate.
Thanks: Your suggestion has the advantage of not using division/partition/split as there is already shared ownership between XXX YYY and ZZZ who are now transferring ownership of the car to one person, Mrs DDD |
Many thanks and Tack så mycket |
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: A Swedish reference, to boot! Impressive. ;-) // Interesting. As a side note: I personally hesitate to use the term deed to refer to certain legal instruments/documents when not specifically referring to a real estate conveyance document.
17 hrs
|
Thanks. I'm actually surer of arvskifte in SWE (arveskifte in NOR), as a DoFA can also go the way of a ** Variation of a Will in most ENG Common Law countries.
|
amicable division
amicable division of (assets/property with the other heirs)
https://detulliolawfirm.com/blog/partition-estate/
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2020-06-06 14:57:54 GMT)
--------------------------------------------------
or
amicable partition,
Or
settlement or agreement (by heirs) (on division or partition
https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/partition
Thanks Yvonne |
disagree |
Karine Gentil
: this sounds like a department
37 mins
|
oh really....
|
|
agree |
Jennifer White
: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/162... doesn't sound like a department at all!
1 hr
|
Many thanks:-). (Hadn't noticed there was a previous Kudoz.) Indeed, don't see how anyone could get that idea within the context
|
|
agree |
Michele Fauble
1 hr
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Daryo
: "division"? sounds like an Army division ... (only joking)
5 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
SafeTex
: Can't see what else it could be
6 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Chris Pr
: Agree... :)
7 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Eliza Hall
: Agree with amicable partition, based on your source. "Division" could work but it's more the plain English than the legal.
10 hrs
|
Many thanks:-)//"Plain English?" Not as plain as what was chosen
|
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: As per discussion.
1 day 2 hrs
|
agree |
Cyril Tollari
1 day 7 hrs
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Julie Barber
1 day 19 hrs
|
Many thanks:-)
|
mutual agreement or mutually agree to
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-06-06 16:01:29 GMT)
--------------------------------------------------
you can also say mutual separation
Thanks Katrine, but I already know this is "mutual"; I need a legal term for partage amiable |
disagree |
Yvonne Gallagher
: where does it mention "partage" here?//"separation" does not equate to "partage" so not at all "correct". More like 2 people agreeing to separate from each other
1 hr
|
Read the note that I put in Yvonne I did correct it by saying mutual separation
|
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: Considering that the case at hand is about a mutual agreement to give a car to Mrs. DDD, I think this can work (although I would elaborate a bit more and say something like "upon mutual agreement to distribute property").
1 day 1 hr
|
that sounds a lot better thank you Michael
|
agreed and amicable sharing
Ils ont dédidé suite à un partage amiable que le véhicule soit attribué en pleine propriété.
Following an amicable agreement on sharing they have decided that the vehicle should be attributed (allocated ) on full ownership.
neutral |
Michael Grabczan-Grabowski
: You're not wrong that it refers to an amicable sharing of sorts, but it's not a typical expression that would be used in this context. I would suggest researching English language websites or books about this topic to see what terms are commonly used.
18 hrs
|
Discussion
@AllegroTrans -- Yes, it wouldn't make sense to give the tires to one family member, the crank shaft to another, etc. ;-)
Translation example:
"...have decided, subsequent to an amicable resolution to divide property..."
Or even "upon mutual agreement to divide property," from what I infer from Karine's suggestion.
Another option could be to replace divide with distribute, which is the term I see in some legal sources.
There is no particular rule that says you must use an exact two-word term to replace the one in the source text. I suppose it comes down to personal preference to some degree.
I'd personally opt for a solution that would be easiest and quickest understood by the target audience, which in many cases may require some level of elaboration or a more descriptive approach.