Glossary entry

French term or phrase:

Espace client

English translation:

Personalisation (here)

Added to glossary by Fiona McBrearty
Sep 26, 2007 18:11
16 yrs ago
43 viewers *
French term

Espace client

French to English Marketing Marketing
For interactive television screens to be placed in hotel rooms :
« valoriser votre espace client »
I imagine this would be a personalised "page" where the hotel/hospital would offer patients/customers entertainment options.
Can't think of a way to say this. I know you find "espace client" everywhere on web sites but... Help!

Discussion

veratek Sep 27, 2007:
depending on what you choose for 'espace client' I would just leave out 'valoriser votre' - it's obvious
Fiona McBrearty (asker) Sep 26, 2007:
Yes, changed my mind about "valoriser". I think the "client" is actually the hotel, not the guest. Am thinking along the lines of "enhance your personalization" (for now, anyway)
Emma Paulay Sep 26, 2007:
Why "promote" for "valoriser"? It's about filling in your choices isn't it?
veratek Sep 26, 2007:
have you decided on anything for "valoriser votre"?
Fiona McBrearty (asker) Sep 26, 2007:
Services Services offered include :
- « Un accès simple à plusieurs ambiances musicales »
- « Les informations en direct pour être connecté au monde à chaque instant »
- « Des jeux d’arcade, de carte… »
- « Chat, email… : Internet pour rester en contact avec votre univers »
- « Des services en chambre pour plus de confort »
Fiona McBrearty (asker) Sep 26, 2007:
It would be a "page" on a TV screen. Screens would be in guests' rooms, yes. No, I don't think guests could create pages; just access "menus" I guess, rather like a web page
- « valoriser votre espace client »
- « Une interface ergonomique spécifique à l’hôtellerie »
- « La prise en compte de tous les points d’affichage »
- « Un outil esthétique et professionnel »
- « Une solution simple : la mise à jour est intuitive et immédiate »
Andrew Levine Sep 26, 2007:
A "page"? Like a web page? Can you give further details on what services the interactive TV screens provide? Do they allow guests to create a page, or simply to view existing content? Are the screens placed in guests' rooms?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

My hotel

Websites often use "My XXX" for "espace client". My + the hotel name might work. Or "personalisation", or even "create your atmosphere".
Peer comment(s):

agree Mark Nathan : as in my yahoo. Or just plain old home page.
22 mins
Thanks, Mark.
neutral ormiston : Mark - I like your plain old suggestion. Why not add 'guest /personalised' to make it sexier, and post your suggestion ?
12 hrs
agree Gina W
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end, I went for "personalisation" as you suggested. Thanks!"
16 mins

client slot

straight off this is all I can think of - so far !
Peer comment(s):

neutral Andrew Levine : "des clients" for hotels are called "guests" in English
30 mins
Something went wrong...
47 mins

customer account

That's what lots of web sites call it. Also 'customer area'.
Something went wrong...
1 hr

Your Communication and Entertainment Center/Site

this is a suggestion based on context/function

or Your Contact Center
Your Communication Center

I would prefer Your Digital Entertainment Center but it's more than entertainment

I also like Guest as in "Guest Communication Center/Site"

Note from asker:
For "valoriser votre", I thought of "promote your"... whatever :)
Something went wrong...
2 hrs

customer space

What about a literal translation?

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-09-26 20:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Bilingual websites :
http://www.ph-longo.fr/fr/site/client.php
http://www.id-commerce.com/compte-gb.php
Something went wrong...
4 hrs

client's space

WIPO Arbitration and Mediation Center
ADMINISTRATIVE PANEL DECISION
...
The Panel finds that the term FRANCE TELECOM is the distinctive part of both the disputed domain names. The generic term “agence” is the French word for “store” and the generic term “espaceclient” [sic - it is properly spaced below] is the French word for “client’s space”. The overall impression that these terms add to the overall impression of the two disputed domain names is very small, even insignificant. There is a clear risk that Internet users assume that the addition of the words “agence” and “espace client” to the word FRANCE TELECOM signifies websites operated by the Complainant. Circumstances strengthening the evidence for a risk of confusion regarding the disputed domain name <agencefrancetelecom.com> are the fact that the Complainant use the word “agence” to designate its stores and edits and operates the website <agence.francetelecom.com> where its telecommunication products and services are presented and commercialized. Circumstances strengthening the evidence for a risk of confusion regarding the disputed domain name <espaceclientfrancetelecom.com> are that the term “espace client” is an expression commonly used to designate a space reserved for the clients of a company. Moreover, “espace client” constitutes the name of one of the web pages of the website <francetelecom.fr>, owned and operated by the Complainant, enabling the clients of the group France Telecom to access, visualize and manage their accounts and invoices etc.
http://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2006/d2006...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-26 22:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

In looking at this again, they may have written "espaceclient" together as one word since it was used as part of a domain name.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-27 12:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

Bienvenue dans l'Espace Client / Welcome into the Client Space
Merci de vous identifier / Please login
http://www.tournier-billon.com/clients/index.html

ESPACE CLIENT
http://www.gondrand.fr/demande-enlevement/espace_client.php
CLIENT SPACE
http://www.gondrand-group.com/demande-enlevement/espace_clie...

Peer comment(s):

neutral ormiston : the possessive form sounds odd here
9 hrs
When I was looking for references for client space, I came across this info. It amused me that the translation had been adjudicated. There are 1290 hits for client's space on Yahoo!. But, as you point out, client space is preferred with 48700.
Something went wrong...
1787 days

Client login /Personal space

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search