Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Espace client
English translation:
Personalisation (here)
Added to glossary by
Fiona McBrearty
Sep 26, 2007 18:11
16 yrs ago
43 viewers *
French term
Espace client
French to English
Marketing
Marketing
For interactive television screens to be placed in hotel rooms :
« valoriser votre espace client »
I imagine this would be a personalised "page" where the hotel/hospital would offer patients/customers entertainment options.
Can't think of a way to say this. I know you find "espace client" everywhere on web sites but... Help!
« valoriser votre espace client »
I imagine this would be a personalised "page" where the hotel/hospital would offer patients/customers entertainment options.
Can't think of a way to say this. I know you find "espace client" everywhere on web sites but... Help!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
My hotel
Websites often use "My XXX" for "espace client". My + the hotel name might work. Or "personalisation", or even "create your atmosphere".
Peer comment(s):
agree |
Mark Nathan
: as in my yahoo. Or just plain old home page.
22 mins
|
Thanks, Mark.
|
|
neutral |
ormiston
: Mark - I like your plain old suggestion. Why not add 'guest /personalised' to make it sexier, and post your suggestion ?
12 hrs
|
agree |
Gina W
3 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end, I went for "personalisation" as you suggested. Thanks!"
16 mins
client slot
straight off this is all I can think of - so far !
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Levine
: "des clients" for hotels are called "guests" in English
30 mins
|
47 mins
customer account
That's what lots of web sites call it. Also 'customer area'.
1 hr
Your Communication and Entertainment Center/Site
this is a suggestion based on context/function
or Your Contact Center
Your Communication Center
I would prefer Your Digital Entertainment Center but it's more than entertainment
I also like Guest as in "Guest Communication Center/Site"
or Your Contact Center
Your Communication Center
I would prefer Your Digital Entertainment Center but it's more than entertainment
I also like Guest as in "Guest Communication Center/Site"
Note from asker:
For "valoriser votre", I thought of "promote your"... whatever :) |
2 hrs
customer space
What about a literal translation?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-09-26 20:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Bilingual websites :
http://www.ph-longo.fr/fr/site/client.php
http://www.id-commerce.com/compte-gb.php
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2007-09-26 20:35:08 GMT)
--------------------------------------------------
Bilingual websites :
http://www.ph-longo.fr/fr/site/client.php
http://www.id-commerce.com/compte-gb.php
4 hrs
client's space
WIPO Arbitration and Mediation Center
ADMINISTRATIVE PANEL DECISION
...
The Panel finds that the term FRANCE TELECOM is the distinctive part of both the disputed domain names. The generic term “agence” is the French word for “store” and the generic term “espaceclient” [sic - it is properly spaced below] is the French word for “client’s space”. The overall impression that these terms add to the overall impression of the two disputed domain names is very small, even insignificant. There is a clear risk that Internet users assume that the addition of the words “agence” and “espace client” to the word FRANCE TELECOM signifies websites operated by the Complainant. Circumstances strengthening the evidence for a risk of confusion regarding the disputed domain name <agencefrancetelecom.com> are the fact that the Complainant use the word “agence” to designate its stores and edits and operates the website <agence.francetelecom.com> where its telecommunication products and services are presented and commercialized. Circumstances strengthening the evidence for a risk of confusion regarding the disputed domain name <espaceclientfrancetelecom.com> are that the term “espace client” is an expression commonly used to designate a space reserved for the clients of a company. Moreover, “espace client” constitutes the name of one of the web pages of the website <francetelecom.fr>, owned and operated by the Complainant, enabling the clients of the group France Telecom to access, visualize and manage their accounts and invoices etc.
http://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2006/d2006...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-26 22:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
In looking at this again, they may have written "espaceclient" together as one word since it was used as part of a domain name.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-27 12:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bienvenue dans l'Espace Client / Welcome into the Client Space
Merci de vous identifier / Please login
http://www.tournier-billon.com/clients/index.html
ESPACE CLIENT
http://www.gondrand.fr/demande-enlevement/espace_client.php
CLIENT SPACE
http://www.gondrand-group.com/demande-enlevement/espace_clie...
ADMINISTRATIVE PANEL DECISION
...
The Panel finds that the term FRANCE TELECOM is the distinctive part of both the disputed domain names. The generic term “agence” is the French word for “store” and the generic term “espaceclient” [sic - it is properly spaced below] is the French word for “client’s space”. The overall impression that these terms add to the overall impression of the two disputed domain names is very small, even insignificant. There is a clear risk that Internet users assume that the addition of the words “agence” and “espace client” to the word FRANCE TELECOM signifies websites operated by the Complainant. Circumstances strengthening the evidence for a risk of confusion regarding the disputed domain name <agencefrancetelecom.com> are the fact that the Complainant use the word “agence” to designate its stores and edits and operates the website <agence.francetelecom.com> where its telecommunication products and services are presented and commercialized. Circumstances strengthening the evidence for a risk of confusion regarding the disputed domain name <espaceclientfrancetelecom.com> are that the term “espace client” is an expression commonly used to designate a space reserved for the clients of a company. Moreover, “espace client” constitutes the name of one of the web pages of the website <francetelecom.fr>, owned and operated by the Complainant, enabling the clients of the group France Telecom to access, visualize and manage their accounts and invoices etc.
http://www.wipo.int/amc/en/domains/decisions/html/2006/d2006...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-26 22:49:29 GMT)
--------------------------------------------------
In looking at this again, they may have written "espaceclient" together as one word since it was used as part of a domain name.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-27 12:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bienvenue dans l'Espace Client / Welcome into the Client Space
Merci de vous identifier / Please login
http://www.tournier-billon.com/clients/index.html
ESPACE CLIENT
http://www.gondrand.fr/demande-enlevement/espace_client.php
CLIENT SPACE
http://www.gondrand-group.com/demande-enlevement/espace_clie...
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: the possessive form sounds odd here
9 hrs
|
When I was looking for references for client space, I came across this info. It amused me that the translation had been adjudicated. There are 1290 hits for client's space on Yahoo!. But, as you point out, client space is preferred with 48700.
|
1787 days
Client login /Personal space
http://www.mexxus.com/
Personal space
http://www.bouygues-immobilier.com/jahia/Jahia/lang/en/logem...
Personal space
http://www.bouygues-immobilier.com/jahia/Jahia/lang/en/logem...
Discussion
- « Un accès simple à plusieurs ambiances musicales »
- « Les informations en direct pour être connecté au monde à chaque instant »
- « Des jeux d’arcade, de carte… »
- « Chat, email… : Internet pour rester en contact avec votre univers »
- « Des services en chambre pour plus de confort »
- « valoriser votre espace client »
- « Une interface ergonomique spécifique à l’hôtellerie »
- « La prise en compte de tous les points d’affichage »
- « Un outil esthétique et professionnel »
- « Une solution simple : la mise à jour est intuitive et immédiate »