Oct 7, 2016 14:08
7 yrs ago
French term

en conservant leur intégration

French to English Bus/Financial Safety compliance & workplace safety
"Ce sont des chantiers qui emploient des milliers de personnes, et la sécurité est quelque chose de primordial [...] c’est même le premier des critères, c’est que les gens rentrent chez eux, les employés rentrent chez eux le soir parfaitement en sécurité et **en conservant leur intégration**."

Can this be translated as "in one piece"? Surely this would be "intégralité" (entirety), rather than "intégration? And even then, wouldn't this usually be "en un seul morceau" or "entier(s)"? Perhaps I'm missing the point completely...

Context: an interview with a company spokesman about compliance, specifically related to a construction project as part of a joint venture. The interviewee seems to speak in streams of consciousness rather than straightforward sentences and I've spotted some spelling mistakes in the French transcript, so the material is of dubious quality.

AFAIK, this is French from France and I'm translating into British English.

TIA!
References
Exemple

Discussion

B D Finch Oct 8, 2016:
@mchd That's an explanation that makes a lot of sense. It would give security to both the company and the worker. In any case, contractors don't generally change over day workers every day, though they are paid by the day. By assuring day workers of a specific minimum length of employment, they gain experience of the site, have an incentive to behave well (e.g. observing safety regulations and not stealing from the site) and work well and the value of site induction, training in H&S etc. is optimised.
Julia Burgess (asker) Oct 8, 2016:
Thanks for all the input so far @Francois - The text says intégration. Unfortunately, I won't have the opportunity to query anything before submission. Perhaps the speaker "misspoke", perhaps it is an error in the transcript... Or perhaps intégration is precisely what he meant to say...
@Nikki - Interesting idea. However, I don't get the feel from the text as a whole that the company is prioritising integration on a society level. There's no talk of bringing people in from disadvantaged communities or anything like that.
@mchd & @Margarida - This is a new angle that hadn't occurred to me, thank you.
Nikki Scott-Despaigne Oct 8, 2016:
to keep one's job? to retain socio-econ integ°? I think the likely meaning here is "to keep one's job". However, if the context permits, you may need to consider whether this is actaully a wider reference to the population concerned being integrated from a socio-economic point of view.
Francois Boye Oct 8, 2016:
Is it 'intégrité' or 'intégration'? May I ask Asker to check?
mchd Oct 7, 2016:
conserver leur intégration à savoir : être maintenu dans son poste. A la différence d'autres chantiers sur lesquels le personnel est embauché à la journée, sur ce chantier, le personnel rentre chez lui le soir et revient le lendemain : il reste "intégré" dans la société. C'est un critère de sécurité pour la société, une façon d'instaurer une certaine sérénité en permettant au personnel de passer la soirée hors du lieu de travail, en étant assuré de revenir travailler le lendemain, pour éviter d'avoir à renouveler les consignes de sécurité à d'autres personnes.
writeaway Oct 7, 2016:
I wondered because of all the concern and uproar about mistreatment of migrant construction workers. I agree that the Fr is strange. Normally construction workers aren't referred to as employés
Julia Burgess (asker) Oct 7, 2016:
@writeaway No football connection, I'm afraid - power plants on islands in French overseas territories.
writeaway Oct 7, 2016:
Where is the construction site? Anything to do with the next World Cup?

Proposed translations

27 mins
Selected

unharmed

The French phrase is quite peculiar. I think they mean that the employee are expected to go back home without sustaining any harm at work.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-10-07 14:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

employees
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ideally, I would split the points between everyone who contributed. In the end, I went for "perfectly safe and sound" (parfaitement en sécurité et en conservant leur intégration), having decided that this was probably what the speaker wanted to put across - in his rather convoluted style. However, I think mchd & Margarida's suggestion could well be appropriate in other situations. Thanks again all."
3 hrs

all in one piece

This might be the appropriate register.

www.danparr.co.uk/nwminiclub/forum/viewtopic.php?f=16&t=113... Sep 2007 - ... was banned this year because of last years loutish behaviour i recall, its a busy day to get there, have a thrash and get home all in one piece.

https://www.justgiving.com/JoycedoesKokodaGood to see you home safe and all in one piece.
Something went wrong...
7 hrs

while remaining integrated (in the workforce)

I agree with mchd: I believe it means that these workers go home for the night but do not lose their status as part of the team, so they go back to work the next morning without having to go trough security checks all over again. As opposed to labourers who get hired just for the day.
Something went wrong...

Reference comments

15 hrs
Reference:

Exemple

travail temporaire, possibilité de long contrat voire d''une intégration, rémunération en fonction de l''ancienneté sur le poste
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search