Jun 27, 2018 14:39
5 yrs ago
1 viewer *
French term

broyage des buissons

French to German Tech/Engineering Agriculture
Im vorliegenden Satz geht es um eine ökologisch sinnvolle Pflege / Unterhalt von Eisenbahn- und Strassenböschungen:

Il faut éviter le fauchage systématique et trop précoce des talus ferroviaires et routiers et la non-exportation du résidu de la fauche ou du *broyage des buissons*.

Sind hier einfach die geschnittenen Sträucher gemeint oder die gehäckselten Teile? Weiss das jemand zufällig? Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +2 Häckselgut
4 Gestrüppmulchen
Change log

Jun 27, 2018 21:18: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Andrea Halbritter Jun 27, 2018:
Allerdings kann man mit Häckselgut durchaus mulchen, das geht nicht nur mit Rindermulch oder Gras.
Andrea Halbritter Jun 27, 2018:
Der richtige Begriff hier ist "Häckselgut".
Andrea Halbritter Jun 27, 2018:
Ganz sicher Häckseln. Komme aus einer Familie von Landschaftsgärtner. :)
ibz (asker) Jun 27, 2018:
@Jean-Christophe und Andrea Danke! Dann liege ich also nicht ganz daneben ...
Andrea Roux Jun 27, 2018:
Hallo, ich denke auch, dass hier das gehäckselte Gesträuch gemeint ist.
Mit Mulch assoziiere ich Rindenmulch, das fein säuberlich auf Beeten verteilt wird, damit das Erdreich länger feucht bleibt und das Unkraut nicht so schnell wächst.
Bonjour,
Le résidu du broyage des buissons est ce qui reste quand les buissons sont broyés. Pour moi, ce sont die gehäckselten Teile
Ce qui sort de la machine : https://www.youtube.com/watch?v=IoWr5gjosGs

Proposed translations

+2
3 hrs
French term (edited): résidu du broyage des buissons
Selected

Häckselgut

Meiner Meinung nach geht es hier um das Häckselgut, also das Ergebnis aus dem Häckseln. Damit kann man übrigens durchaus mulchen.

http://www.wzv.de/Kompost.php
Note from asker:
Vielen Dank! Dann ginge es hier also um Schnitt- und Häckselgut, das eben nicht als Mulch verwendet werden soll.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
54 mins
agree GiselaVigy
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
4 mins

Gestrüppmulchen

broyage d'herbe et de buissons jusqu'à 5 cm Ø = mulcht Gras und Gestrüpp bis zu 5 cm Ø - cf. https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...

broyage = mulchen mit buissons (Gestrüpp)

Wiesenmähen Hochgrass mähen Gestrüppmulchen Rasenmähen - cf. https://www.ebay-kleinanzeigen.de/s-haus-garten/gestrüppmulc...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-27 17:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Das zerkleinertes Gestrüpp kann direkt als Mulch verwendet werden, daher kann das broyage des buissons als Gestrüppmulchen verwendet werden.
Note from asker:
Danke! Aber wäre «mulchen» nicht «pailler»?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search