Glossary entry

French term or phrase:

bandeau de fumée

German translation:

ein vom Rauch verursachter Streifen

Added to glossary by Andrea Roux
Jul 27, 2020 11:57
3 yrs ago
22 viewers *
French term

bandeau de fumée

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Kontext: Expertengutachten für ein Versicherungsunternehmen. Schadensereignis: Flammenaustritt aus dem Motor eines Fahrzeugs


L’examen du véhicule a permis de mettre en évidence le front de propagation de l’incendie, notamment en relevant l’attaque des flammes sur divers éléments tels que le filtre à air droit, la durite d’admission d’air, la poulie supérieure et les ailettes de capot moteur.

La ventilation naturelle du compartiment moteur par les ailettes du capot moteur arrière a engendrée un effet cheminé, nous avons d’ailleurs pu constater des traces de sortie de flammes ainsi qu’un large ***bandeau de fumée*** à cet endroit.


Danke im Voraus!
Change log

Aug 6, 2020 15:11: Andrea Roux Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Aug 4, 2020:
@ Andrea und Olaf. Die Übersetzung sollte nicht die Ursachenforschung vorwegnehmen. Dies ist Aufgabe des Gutachters. Deshalb darf kein "vom Rauch verfärbter oder geschwärzter" hinzugefügt werden.

Es bleibt also bei "Rauchstreifen", so wie ich es vorgeschlagen hatte.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ein vom Rauch verursachter Streifen

Ich vermute, dass das ein vom Rauch verfärbter oder geschwärzter Streifen zu sehen ist.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
22 hrs
agree Kim Metzger
1 day 9 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle!"
-1
28 mins

Rauchband

und die Flammen erloschen. Ein graues Rauchband erhob sich von der geschwärzten Mauer - https://books.google.at/books?id=pZjODgAAQBAJ&pg=PT85&lpg=PT...
Peer comment(s):

disagree Claire Bourneton-Gerlach : Inusité
2 days 1 hr
Something went wrong...
19 hrs

Rauchstreifen

andere Bezeichnung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search