Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bandeau de fumée
German translation:
ein vom Rauch verursachter Streifen
French term
bandeau de fumée
L’examen du véhicule a permis de mettre en évidence le front de propagation de l’incendie, notamment en relevant l’attaque des flammes sur divers éléments tels que le filtre à air droit, la durite d’admission d’air, la poulie supérieure et les ailettes de capot moteur.
La ventilation naturelle du compartiment moteur par les ailettes du capot moteur arrière a engendrée un effet cheminé, nous avons d’ailleurs pu constater des traces de sortie de flammes ainsi qu’un large ***bandeau de fumée*** à cet endroit.
Danke im Voraus!
4 +3 | ein vom Rauch verursachter Streifen | Andrea Roux |
4 | Rauchstreifen | Johannes Gleim |
4 -1 | Rauchband | gofink |
Aug 6, 2020 15:11: Andrea Roux Created KOG entry
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ein vom Rauch verursachter Streifen
agree |
Schtroumpf
22 hrs
|
agree |
Kim Metzger
1 day 9 hrs
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
1 day 23 hrs
|
Discussion
Es bleibt also bei "Rauchstreifen", so wie ich es vorgeschlagen hatte.