Glossary entry

French term or phrase:

Satzverständnis

German translation:

Celles-ci bezieht sich auf les nouvelles fonctionnalités

Added to glossary by gofink
Oct 8, 2015 08:48
8 yrs ago
1 viewer *
French term

Satzverständnis

French to German Other Computers (general) Cloud Computing
In meinem Text über Cloud Computing (Statistik) geht nun darum, dass jüngere Menschen Online-Dienste eher in Anspruch nehmen als ältere. Nun also der fragliche Abschnitt.

Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.

Mein Problem ist der Bezug: Bezieht sich «Celles-ci» eurer Meinung nach auf «les générations» oder «les nouvelles fonctionnalités»? Und falls das erste zutrifft: Wären die «nouveaux arrivants» dann die «Neuentwicklungen»?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Change log

Oct 20, 2015 13:59: gofink Created KOG entry

Discussion

DLyons Oct 20, 2015:
@M-G "Satzverständnis" c'est pas un terme et fait un gâchis du glossaire. A voir
http://www.proz.com/search/#kudoz KudoZ (1,425 results). Il serait beaucoup plus approprié comme demande dans une seule langue, soit allemand, soit français.

M-G Oct 20, 2015:
@Dlyons Hier ist die Sprachkombination Deutsch-Französisch. Also sollte man wenigstens so höflich sein, eine dieser Sprache zu benutzen und nicht die englische Sprache, die zum Glück (!) nicht jeder versteht!
Renate Radziwill-Rall Oct 19, 2015:
-- kann ich ja nicht
ibz (asker) Oct 19, 2015:
@DLyons Ich weiss, dass Satzverständnis kein Begriff ist, aber meine Frage betraf eben nicht ein einzelnes Wort, sondern den Satz als Ganzes und einen Satz darf / kann man nicht als Frage eingeben.
DLyons Oct 19, 2015:
Satzverständnis is not a term.//I understand that, but it it makes a mess of the Glossary - there are now (10???) terms all relating to totally different concepts. In the English language forums this seems usually to be handled by posting an English-only question asking for an explanation. This is quite often done by Chinese, Turkish ... speakers who are reading for pleasure and need help with the cultural context. Most of them don't seem to be professional translators.
ibz (asker) Oct 19, 2015:
@Renate Willst du deinen Diskussionsbeitrag als Antwort eingeben, damit ich dir Punkte geben kann?
Lides Oct 8, 2015:
"nouveaux arrivants" est un peu bizarre en Fr aussi. Il s'agit en réalité des "nouveaux (jeunes) utilisateurs" (d'Internet). On pourrait aussi parler pour ces jeunes générations "d'utilisateurs en herbe".
GiselaVigy Oct 8, 2015:
einverstanden die jüngeren Generationen
Renate Radziwill-Rall Oct 8, 2015:
eventuell die neuen Generationen??
ibz (asker) Oct 8, 2015:
@alle Herzlichen Dank! Dann wäre die folgende Übersetzung also korrekt? «Die jüngeren Generationen übernehmen neue Funktionalitäten schnell und einfach. Letztere stellen eine Art «natürliche» Referenz für diese Neuankömmlinge [in der Welt des Internets] dar.»
Neuankömmlinge alleine klingt für mich seltsam, daher meine Erweiterung ... Was meint ihr?
Andrea Halbritter Oct 8, 2015:
mit Renate
M-G Oct 8, 2015:
D'accord avec Renate
GiselaVigy Oct 8, 2015:
für diese Neuankömmlinge
Renate Radziwill-Rall Oct 8, 2015:
idée celles-ci = les fonctionnalités
nouveaux arrivants = les jeunes à venir

Proposed translations

+1
9 days
Selected

Celles-ci bezieht sich auf les nouvelles fonctionnalités

Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.

Celles-ci kann sich nur auf les nouvelles fonctionnalités beziehen, da diese neuen Funktionalitäten für Les générations les plus jeunes = ces nouveaux arrivants eine référence « naturelle » darstellen, da diese jüngsten Generationen bei jedem neuen Spiel auf Handy, Tablet, Konsole etc. mit neuen Funktionalitäten konfrontiert werden, was bei älteren Personen nicht mehr so ganz « naturelle » (aus ihren eigenen Lebenserfahrungen gezogen) erfolgen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2015-10-18 02:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.

the German version could be going somehow like that:

Da der Jugend heutzutage der Umgang mit Computern fast schon in die Wiege gelegt ist, erfassen sie neue Funktionalitäten schnell und intuitiv.
Peer comment(s):

agree M-G : Natürlich bezieht sich celles-ci auf fonctionnalités !
2 days 7 hrs
merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank an alle für eure Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search