Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Satzverständnis
German translation:
Celles-ci bezieht sich auf les nouvelles fonctionnalités
Added to glossary by
gofink
Oct 8, 2015 08:48
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Satzverständnis
French to German
Other
Computers (general)
Cloud Computing
In meinem Text über Cloud Computing (Statistik) geht nun darum, dass jüngere Menschen Online-Dienste eher in Anspruch nehmen als ältere. Nun also der fragliche Abschnitt.
Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.
Mein Problem ist der Bezug: Bezieht sich «Celles-ci» eurer Meinung nach auf «les générations» oder «les nouvelles fonctionnalités»? Und falls das erste zutrifft: Wären die «nouveaux arrivants» dann die «Neuentwicklungen»?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.
Mein Problem ist der Bezug: Bezieht sich «Celles-ci» eurer Meinung nach auf «les générations» oder «les nouvelles fonctionnalités»? Und falls das erste zutrifft: Wären die «nouveaux arrivants» dann die «Neuentwicklungen»?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
5 +1 | Celles-ci bezieht sich auf les nouvelles fonctionnalités | gofink |
Change log
Oct 20, 2015 13:59: gofink Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 days
Selected
Celles-ci bezieht sich auf les nouvelles fonctionnalités
Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.
Celles-ci kann sich nur auf les nouvelles fonctionnalités beziehen, da diese neuen Funktionalitäten für Les générations les plus jeunes = ces nouveaux arrivants eine référence « naturelle » darstellen, da diese jüngsten Generationen bei jedem neuen Spiel auf Handy, Tablet, Konsole etc. mit neuen Funktionalitäten konfrontiert werden, was bei älteren Personen nicht mehr so ganz « naturelle » (aus ihren eigenen Lebenserfahrungen gezogen) erfolgen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2015-10-18 02:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.
the German version could be going somehow like that:
Da der Jugend heutzutage der Umgang mit Computern fast schon in die Wiege gelegt ist, erfassen sie neue Funktionalitäten schnell und intuitiv.
Celles-ci kann sich nur auf les nouvelles fonctionnalités beziehen, da diese neuen Funktionalitäten für Les générations les plus jeunes = ces nouveaux arrivants eine référence « naturelle » darstellen, da diese jüngsten Generationen bei jedem neuen Spiel auf Handy, Tablet, Konsole etc. mit neuen Funktionalitäten konfrontiert werden, was bei älteren Personen nicht mehr so ganz « naturelle » (aus ihren eigenen Lebenserfahrungen gezogen) erfolgen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2015-10-18 02:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Les générations les plus jeunes acceptent rapidement et facilement les nouvelles fonctionnalités. Celles-ci constituent en quelque sorte une référence « naturelle » pour ces nouveaux arrivants.
the German version could be going somehow like that:
Da der Jugend heutzutage der Umgang mit Computern fast schon in die Wiege gelegt ist, erfassen sie neue Funktionalitäten schnell und intuitiv.
Peer comment(s):
agree |
M-G
: Natürlich bezieht sich celles-ci auf fonctionnalités !
2 days 7 hrs
|
merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank an alle für eure Hilfe!"
Discussion
http://www.proz.com/search/#kudoz KudoZ (1,425 results). Il serait beaucoup plus approprié comme demande dans une seule langue, soit allemand, soit français.
Neuankömmlinge alleine klingt für mich seltsam, daher meine Erweiterung ... Was meint ihr?
nouveaux arrivants = les jeunes à venir