Glossary entry

French term or phrase:

polochon

German translation:

Gipsfaserstrang

Added to glossary by Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
May 26, 2020 13:49
3 yrs ago
21 viewers *
French term

polochon

French to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Gipsfaser-/Stuckarbeiten
Hallo allerseits,

in Ausschreibungsunterlagen geht es im Los Gipsfaser- und Stuckarbeiten um "polochons/polochonnage". Hier eine Definition:

Polochon ou polochonnage : Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché, utilisé entre autres pour le scellement des plaques entre
elles, le scellement du plafond en rives, l'assemblage d'accessoires de pose à écartement, la façon de suspentes.

Wenn jemand die genaue deutsche Entsprechung kennt, wäre ich Euch sehr dankbar!
Change log

May 29, 2020 07:15: Katrin Nell Created KOG entry

Discussion

Katrin Nell (asker) May 28, 2020:
Hallo allerseits und vielen Dank für Eure Beiträge! Ich sehe, es ist wirklich nicht einfach, wenn man kein Fachmann ist und den genauen Begriff kennt. In diesem Fall ist es nun wirklich ein "cordon de filasse végétale", also keine Schiene oder Rolle. Ich werde noch bis morgen warten, vielleicht kommt ja noch die richtige Antwort. :)
M. Perk May 28, 2020:
Ich habe leider keine Zeit für eine Recherche, deswegen nur zur Anregung: "polochon" kenne ich als (Gips-) Batzen, "filasse" als Gipsfaserplatte oder -masse, z.T. nur das Fasermaterial selbst; und dieser Streifen, von dem in der Beschreibung die Rede ist, als "Bewehrungsstreifen". Schau´mal bei dem Baustoffhersteller Knauf, der ist soweit ich erinnere mehrsprachig und eine Referenz, auch in F
Renate Radziwill-Rall May 27, 2020:
Johannes ja, die kenne ich auch, ich mache ja viel engineering. Daran habe ich auch gedacht, wie auch an Filterpackungen, aber für den Bau habe ich nichts gefunden.
Johannes Gleim May 27, 2020:
@ Renate So ging es mir auch, bis ich mich an die Stopfbuchsenpackungen erinnerte, die ich aus dem Maschinenbau kenne, auch die eines bekannten franösischen Maschinenbauers. Heutzutage nur noch bei bestimmten Pumpen, früher auch bei Motoren und Generatoren. Dort werden (wurden) geflochtente Hanfschnüre (tresses) verwendet. Und hier scheint es um etwas ähnliches zu gehen, nur dass sie diesmal mit Gips getränkt sind, statt mit Öl oder Fett, und deshalb aushärten, und dass damit Stuckarbeiten durchgeführt werden. Eine altbekannte Technik, siehe:

https://books.google.de/books?id=mjWzBgAAQBAJ&pg=PA33&lpg=PA...
(aus 1951)
https://books.google.de/books?id=vZHzAAAAMAAJ&pg=PA328&lpg=P...
(aus 1828)
Renate Radziwill-Rall May 27, 2020:
Ich habe gestern lange gesucht und nichts gefunden außer dem Kopfkissen oder Traversin
Johannes Gleim May 27, 2020:
@ Katrin Ich fürchte, dass kein zweisprachiger Spezialist online ist.

Deshalb bleibt wohl kaum etwas anderes üblich, als dies möglichst präzise zu beschreiben. Wenn es mehr auf die Funktion ankommt, als auf die Form, kann man auch mit den den Begriffen arbeiten, die ich für "patin de scellement" vorgeschlagen habe:
Gips(faser)-Verband, Gips(faser)-Pflaster, Gips(faser)-Packung,
Die letzte Anleihe "Packung" stammt übrigens aus dem Maschienbau (presse-étoupe). Siehe auch étoupe, filasse = Werg.
https://www.verben.de/substantive/Werg.htm
https://www.glot.com/dictionary/fr/de/search?q=filasse&l=es|...

Auch dazu eine Kontextübersetzung:

Polochon ou polochonnage :
Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché
Gipsfaser-Packung :
Mit Gips imprägnierter gestrecktes Pflanzenfaserseil, ... (ähnliche Def. wie zuvor).

Die Stopfbuchse oder Stopfbüchse (in der Schweiz: Packung), früher auch Stoffbuchse genannt, da als Dichtmaterial unter anderem Filz verwendet wurde, ...
:
Die Stopfbuchse besteht meist aus Gummi oder einer Filzpackung und ist mit Fett getränkt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Stopfbuchse
Vgl. https://fr.wikipedia.org/wiki/Presse-étoupe
Katrin Nell (asker) May 27, 2020:
Guten Morgen und vielen Dank für Eure Ideen. Vielleicht kennt ja jemand statt einer Umschreibung die genaue fachliche Benennung?
Expertlang May 26, 2020:
eventuell Klemmfilz oder Glaswolle siehe hier https://www.neyer-stuck.de/marke_hersteller_produkte/isover

Proposed translations

2 hrs

gipsgetränkte (verseilte) Faserrolle

Hier genügt es einen Ausschnitt aus der anderen Frage zu zitieren:

Polochon : Morceau de filasse trempé dans le plâtre (casquette, pendard, patin de scellement, filasson).
https://books.google.de/books?id=idMGCwAAQBAJ&pg=PA133&lpg=P...

Mögliche Übersetzung des letzten Absatzes:
Polster: In Gips getränktes Werg (Kappe, Seil, Dichtkissen, Fasermasse).

Traversin
(Redirigé depuis Polochon)
Le traversin est un élément du lit, parfois considéré comme étant un oreiller. Il est de toute la largeur du lit et en général tubulaire. La forme et la composition varient selon les usages et le degré de confort souhaité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traversin

Kissen
(Weitergeleitet von Nackenrolle)
:
Das Kopfkissen oder Ruhekissen werden als stützende Unterlage des Kopfes in liegender Körperhaltung im Bett oder für Nacken oder Rücken auf dem Sofa benutzt. Eine ähnliche Funktion erfüllt eine mit Schaumstoff gefüllte Nackenrolle und das aus wasserundurchlässigem mit offenporigem Schaum Material gefertigte Badekissen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kissen

ich würde es aber besser umschreiben, z.B. mit "gipsgetränkte und verseilte Faserrolle" oder vielleicht auch Gipswerg.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-05-27 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Da ich meinen Vorschlag in der Diskussion weiterentwickelt habe, möchte ich ihn hier anschließen:

Wenn es mehr auf die Funktion ankommt, als auf die Form, kann man auch mit den den Begriffen arbeiten, die ich für "patin de scellement" vorgeschlagen habe:
Gips(faser)-Verband, Gips(faser)-Pflaster, Gips(faser)-Packung,
Die letzte Anleihe "Packung" stammt übrigens aus dem Maschienbau (presse-étoupe). Siehe auch étoupe, filasse = Werg.
https://www.verben.de/substantive/Werg.htm
https://www.glot.com/dictionary/fr/de/search?q=filasse&l=es|...

Dazu die verbesserte Kontextübesetzung:

Polochon ou polochonnage :
Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché
=>
Gipsfaser-Packung:
Mit Gips imprägnierter gestrecktes Pflanzenfaserseil
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search