Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
polochon
German translation:
Gipsfaserstrang
Added to glossary by
Katrin Nell
This question was closed without grading. Reason: Other
May 26, 2020 13:49
3 yrs ago
21 viewers *
French term
polochon
French to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Gipsfaser-/Stuckarbeiten
Hallo allerseits,
in Ausschreibungsunterlagen geht es im Los Gipsfaser- und Stuckarbeiten um "polochons/polochonnage". Hier eine Definition:
Polochon ou polochonnage : Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché, utilisé entre autres pour le scellement des plaques entre
elles, le scellement du plafond en rives, l'assemblage d'accessoires de pose à écartement, la façon de suspentes.
Wenn jemand die genaue deutsche Entsprechung kennt, wäre ich Euch sehr dankbar!
in Ausschreibungsunterlagen geht es im Los Gipsfaser- und Stuckarbeiten um "polochons/polochonnage". Hier eine Definition:
Polochon ou polochonnage : Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché, utilisé entre autres pour le scellement des plaques entre
elles, le scellement du plafond en rives, l'assemblage d'accessoires de pose à écartement, la façon de suspentes.
Wenn jemand die genaue deutsche Entsprechung kennt, wäre ich Euch sehr dankbar!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Fasergips | Expertlang |
3 | gipsgetränkte (verseilte) Faserrolle | Johannes Gleim |
Change log
May 29, 2020 07:15: Katrin Nell Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
gipsgetränkte (verseilte) Faserrolle
Hier genügt es einen Ausschnitt aus der anderen Frage zu zitieren:
Polochon : Morceau de filasse trempé dans le plâtre (casquette, pendard, patin de scellement, filasson).
https://books.google.de/books?id=idMGCwAAQBAJ&pg=PA133&lpg=P...
Mögliche Übersetzung des letzten Absatzes:
Polster: In Gips getränktes Werg (Kappe, Seil, Dichtkissen, Fasermasse).
Traversin
(Redirigé depuis Polochon)
Le traversin est un élément du lit, parfois considéré comme étant un oreiller. Il est de toute la largeur du lit et en général tubulaire. La forme et la composition varient selon les usages et le degré de confort souhaité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traversin
Kissen
(Weitergeleitet von Nackenrolle)
:
Das Kopfkissen oder Ruhekissen werden als stützende Unterlage des Kopfes in liegender Körperhaltung im Bett oder für Nacken oder Rücken auf dem Sofa benutzt. Eine ähnliche Funktion erfüllt eine mit Schaumstoff gefüllte Nackenrolle und das aus wasserundurchlässigem mit offenporigem Schaum Material gefertigte Badekissen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kissen
ich würde es aber besser umschreiben, z.B. mit "gipsgetränkte und verseilte Faserrolle" oder vielleicht auch Gipswerg.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-05-27 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Da ich meinen Vorschlag in der Diskussion weiterentwickelt habe, möchte ich ihn hier anschließen:
Wenn es mehr auf die Funktion ankommt, als auf die Form, kann man auch mit den den Begriffen arbeiten, die ich für "patin de scellement" vorgeschlagen habe:
Gips(faser)-Verband, Gips(faser)-Pflaster, Gips(faser)-Packung,
Die letzte Anleihe "Packung" stammt übrigens aus dem Maschienbau (presse-étoupe). Siehe auch étoupe, filasse = Werg.
https://www.verben.de/substantive/Werg.htm
https://www.glot.com/dictionary/fr/de/search?q=filasse&l=es|...
Dazu die verbesserte Kontextübesetzung:
Polochon ou polochonnage :
Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché
=>
Gipsfaser-Packung:
Mit Gips imprägnierter gestrecktes Pflanzenfaserseil
Polochon : Morceau de filasse trempé dans le plâtre (casquette, pendard, patin de scellement, filasson).
https://books.google.de/books?id=idMGCwAAQBAJ&pg=PA133&lpg=P...
Mögliche Übersetzung des letzten Absatzes:
Polster: In Gips getränktes Werg (Kappe, Seil, Dichtkissen, Fasermasse).
Traversin
(Redirigé depuis Polochon)
Le traversin est un élément du lit, parfois considéré comme étant un oreiller. Il est de toute la largeur du lit et en général tubulaire. La forme et la composition varient selon les usages et le degré de confort souhaité.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traversin
Kissen
(Weitergeleitet von Nackenrolle)
:
Das Kopfkissen oder Ruhekissen werden als stützende Unterlage des Kopfes in liegender Körperhaltung im Bett oder für Nacken oder Rücken auf dem Sofa benutzt. Eine ähnliche Funktion erfüllt eine mit Schaumstoff gefüllte Nackenrolle und das aus wasserundurchlässigem mit offenporigem Schaum Material gefertigte Badekissen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kissen
ich würde es aber besser umschreiben, z.B. mit "gipsgetränkte und verseilte Faserrolle" oder vielleicht auch Gipswerg.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-05-27 10:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Da ich meinen Vorschlag in der Diskussion weiterentwickelt habe, möchte ich ihn hier anschließen:
Wenn es mehr auf die Funktion ankommt, als auf die Form, kann man auch mit den den Begriffen arbeiten, die ich für "patin de scellement" vorgeschlagen habe:
Gips(faser)-Verband, Gips(faser)-Pflaster, Gips(faser)-Packung,
Die letzte Anleihe "Packung" stammt übrigens aus dem Maschienbau (presse-étoupe). Siehe auch étoupe, filasse = Werg.
https://www.verben.de/substantive/Werg.htm
https://www.glot.com/dictionary/fr/de/search?q=filasse&l=es|...
Dazu die verbesserte Kontextübesetzung:
Polochon ou polochonnage :
Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché
=>
Gipsfaser-Packung:
Mit Gips imprägnierter gestrecktes Pflanzenfaserseil
+1
1 day 2 hrs
French term (edited):
polochon(nage)
Fasergips
siehe hier
https://www.nordbayern.de/region/bad-windsheim/vom-fasergips...
https://books.google.co.uk/books?id=uHSoBgAAQBAJ&pg=PA481&lp...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/construction-ci...
https://www.nordbayern.de/region/bad-windsheim/vom-fasergips...
https://books.google.co.uk/books?id=uHSoBgAAQBAJ&pg=PA481&lp...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/construction-ci...
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: https://www.geostaff.fr/en/produits/plasters-and-sisal-fiber... https://www.geostaff.fr/produits/platres-et-filasse/
3 hrs
|
danke
|
Discussion
https://books.google.de/books?id=mjWzBgAAQBAJ&pg=PA33&lpg=PA...
(aus 1951)
https://books.google.de/books?id=vZHzAAAAMAAJ&pg=PA328&lpg=P...
(aus 1828)
Deshalb bleibt wohl kaum etwas anderes üblich, als dies möglichst präzise zu beschreiben. Wenn es mehr auf die Funktion ankommt, als auf die Form, kann man auch mit den den Begriffen arbeiten, die ich für "patin de scellement" vorgeschlagen habe:
Gips(faser)-Verband, Gips(faser)-Pflaster, Gips(faser)-Packung,
Die letzte Anleihe "Packung" stammt übrigens aus dem Maschienbau (presse-étoupe). Siehe auch étoupe, filasse = Werg.
https://www.verben.de/substantive/Werg.htm
https://www.glot.com/dictionary/fr/de/search?q=filasse&l=es|...
Auch dazu eine Kontextübersetzung:
Polochon ou polochonnage :
Cordon de filasse végétale étirée, intimement imprégné de plâtre pour staff gâché
Gipsfaser-Packung :
Mit Gips imprägnierter gestrecktes Pflanzenfaserseil, ... (ähnliche Def. wie zuvor).
Die Stopfbuchse oder Stopfbüchse (in der Schweiz: Packung), früher auch Stoffbuchse genannt, da als Dichtmaterial unter anderem Filz verwendet wurde, ...
:
Die Stopfbuchse besteht meist aus Gummi oder einer Filzpackung und ist mit Fett getränkt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Stopfbuchse
Vgl. https://fr.wikipedia.org/wiki/Presse-étoupe