Glossary entry

French term or phrase:

CAHIER DES CHARGES DE REFERENCEMENT, ET D’APPROVISIONNEMENT XY – ANNEE 201

German translation:

Lastenheft für die Einlistung von Artikeln und für die Belieferung von XY

Added to glossary by Andrea Roux
Feb 5, 2013 14:42
11 yrs ago
1 viewer *
French term

CAHIER DES CHARGES DE REFERENCEMENT, ET D’APPROVISIONNEMENT XY – ANNEE 201

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Cahier des Charges de Référencement, et d'Approvisionnement XY - Année 2012

Le Cahier des Charges de Référencement, et d’Approvisionnement, a pour objet de déterminer les règles de principe régissant les relations entre XY, les membres du réseau de distribution XY et leurs Fournisseurs.
Son contenu rappelle des obligations légales et conventionnelles régissant la relation Fournisseur-Client comme des règles de bon fonctionnement dans la relation commerciale.
Il complète, pour les produits marque nationale, les dispositions des Conditions générales ou particulières de vente du Fournisseur, socle de la négociation commerciale, régies par l’article L 441-6 du Code de Commerce et encadre de manière indissociable l’Accord Commercial négocié entre les parties, et peut être précisé par accord constaté dans un avenant signé également par les deux parties.


Ich habe zwei Probleme: zum einen bin ich mir mit der Übersetzung von "approvisionnement" unsicher (Belieferung? Versorgung? Zulieferung? oder etwas ganz anderes?)
Und zum anderen wiß ich nicht, wie ich den Firmennamen XY mit der restlichen Überschrift zusamenbringen soll (XY ist hier der Abnehmer, der den Vertrag mit dem "Fournisseur" schließt)

Approvisionnement kommt weiter unten im Text noch einmal vor:

8. - CONDITIONS D’APPROVISIONNEMENT ET DE FACTURATION :
Les commandes seront adressées par XY Exploitation agissant en tant qu’entité grossiste et, dans certains cas, sur instructions précises de XY par les Membres du Réseau de Distribution XY directement au Fournisseur.
Toute acceptation par le Fournisseur de commandes des membres du réseau de distribution XY implique l’application des modalités d’Approvisionnement Logistique.
Pour les produits affectés d’une date limite de consommation (DLC) ou d’une date limite d’utilisation optimale (DLUO), le Fournisseur s’engage à livrer des produits avec des dates conformes aux modalités d’approvisionnement logistique de XY et des membres de son réseau.

Vielen vielen Dank vorab für Eure Hilfe!
Change log

Feb 13, 2013 15:16: Andrea Roux Created KOG entry

Discussion

Andrea Roux Feb 12, 2013:
Gern, Tanja hier kommt der Eintrag...
TKoester (asker) Feb 12, 2013:
@ Andrea Möchtest Du Deinen Beitrag nicht auch als Antwort einstellen?
Werner Walther Feb 5, 2013:
Die Frage wurde nicht gestellt, aber ... .. ich gebe trotzdem eine Antwort:

FRAGE: Was bedeutet die folgende Passage?
"... et, dans certains cas, sur instructions précises de XY par les Membres du Réseau de Distribution XY directement au Fournisseur".


Dahinter vermute ich die s.g. Frischdienstlogistik. Bei Milch-, Käse- und Fleicherzeugnissen mit kurzen Haltbarkeitszyklen (oft nur wenige Tage) kommen Frischdienstmitarbeiter und sortieren Waren mit ablaufendem Haltbarkeitsdatum aus. In der Regel übernimmt der Produzent das Verfallrisiko (ähnlich wie bei nicht verkauften Zeitungen) und die verkaufende Organisation erhält die Rücknahmen gut geschrieben.

Wenn diese Aufgabe der Logistik (z.B. Joghurt gegen Neuware ersetzen) jetzt z.B. von mittelständischen Spediteuren wahr genommen wird, dann tauscht dieser Spediteur z.B. in allen Märkten einer Region den Joghurt und ist dann autorisiert, per Sammelbestellung Neuware beim Hersteller zu bestellen, ohne dass jede Filiale ihre Bestellung einzeln aufgeben muss.

Ziel: eine kurze und zusammengefasste Melde-, Bestell- und Lieferkette.
Werner Walther Feb 5, 2013:
Nationales Filialnetz - alle Punkte wichtig! Das Pflichtenheft (cahier de charges) enthält:

- genaue Spezifikationen der zu lieferenden Waren
- Vorschriften für genaue IT-konforme Bezeichnung für korrekte Materialwirtschaft (referencement)
- Vorschriften zur Einhaltung der Lieferwege und Anlieferungsziele (approvisionnement)
- Vorschriften zur Bereitstellung von Waren mit ausreichendem Spielraum bei Mindeshaltbarkeitsdaten usw. (finden wir im Text - passt aber als Unterpunkt zu der Überschrift)
- Vorschriften zur Fakturierung (Überschrift zu 8. - folgt wohl später in Deinem Text).
TKoester (asker) Feb 5, 2013:
@ Andrea Ja, genau, XY ist eine Unternehmensgruppe, die mehrere Ladenketten umfasst
Andrea Roux Feb 5, 2013:
Hallo Tanja, Ist das ein Lastenheft einer Ladenkette, das die Bedingungen für die Einlistung von Marken und die Belieferung des Vertriebsnetzes (also jedes Ladens) durch die Lieferanten festlegt? Dann würde ich sagen „Lastenheft für die Einlistung von Artikeln und für die Belieferung von XY”.

Proposed translations

7 days
Selected

Lastenheft für die Einlistung von Artikeln und für die Belieferung von XY

Einlistung = Aufnahme von Artikeln in ein Warensortiment
approvisionnement = Belieferung

Siehe http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
"Zur weiteren Belieferung von YY" => "Sur l'approvisionnement ultérieur de YY"
Example sentence:

Artikel, die nicht im eigenen Sortiment, aber mindestens bei zwei Wettbewerbern gelistet sind, werden auf mögliche Einlistung überprüft.

Die Vertragspartner können sich jederzeit auf die Einlistung weiterer Artikel in das Kernsortiment verständigen.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Andrea, diese Antwort ist hier am passendsten. Vielen Dank auch an Werner für die umfassenden Recherchen und die Mühe, die Du Dir gemacht hast. Mir persönlich geht es aber zu weit in die "Interpretation". "
2 hrs

Pflichtenheft zu Warenkennzeichnung, Logistik und Fakturierung im Rahmenvertrag ......

... über die Belieferung der Filialen von XY mit der Artikelgruppe AB im Jahr 2012.


Bitte auch meinen Diskussionsbeitrag lesen - ich habe daher mal eine Antwortformulierung gewagt.



--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-02-05 17:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

Lastenheft, Pflichtenheft? Cahier de charges wäre sicherlich in erster Linie Lastenheft, aber 'Pflichtenheft' klingt vielleicht ein bisschen optimistischer und ist auch richtig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search