Jul 24, 2020 11:42
3 yrs ago
23 viewers *
French term

ne pas avoir à supporter les dispositions de l’article xxx

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Satzung einer Immobiliengesellschaft (SCI) Frankreich
Hallo!

Heißt "supporter les dispositions de l'article" so etwas wie "Und dies, um nicht an die Bestimmungen des Artikel... gebunden zu sein"?


Le tout afin de ne pas avoir à supporter les dispositions de l’article xxx du Code général des impôts aux termes desquelles les personnes morales, qui, directement ou par personne interposée, possèdent un ou plusieurs immeubles situés en France ou sont titulaires de droits réels portant sur ces biens sont redevables d'une taxe annuelle égale à 3 % de la valeur vénale de ces immeubles ou droits

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach Jul 24, 2020:
(..) den Bestimmungen (...) nicht unterstellt? .

Proposed translations

+2
1 day 3 hrs
Selected

nicht unter die Bestimmungen von Art. xxx fallen

(3) Der Konfiskation unterliegt nicht das Vermögen, das Personen, die nicht unter die Bestimmungen des § 1 fallen, nach dem 29. September 1938 unter dem ...

Quelle: Deutschsprachige Minderheiten 1945: Ein europäischer Vergleich, Manfred Kittel, ‎Horst Möller, ‎Jirí Pešek
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
6 hrs
agree Rita Utt
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 22 hrs

Damit soll eine Freistellung von Artikel XXX erzielt werden

Juristische Personen können ganz von der 3%igen Steuer befreit werden, wenn sie sich verpflichten, auf Anfrage der Verwaltung gewisse Informationen über ihre Aktionäre, Gesellschafter oder andere Mitglieder zu erteilen oder wenn sie jährlich die Erklärung Nr. 2746-SD (CERFA Nr. 11109) (CGI, Art. 990 E, 3°-d) unterzeichnen.

http://www.fiscalonline.com/Exoneration-de-la-taxe-annuelle-...






Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search