Aug 19, 2020 09:30
3 yrs ago
16 viewers *
French term

Seuil de réussite de la prévision d’achat

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Vergütungsmodelle
Es geht immer noch um den Vertrag aus meiner letzten Frage, bei dem an manchen Stellen zwischen verschiedenen Optionen gewählt werden kann. Hier geht es um die Vergütung. Bei der Unterzeichnung des Vertrags muss eine der in einer Tabelle aufgeführten Optionen ausgewählt werden.
Die Kaufprognoses werden zu Beginn jedes Jahres vom Vertreter vorgelegt.
Unter dem oben genannten Begriff stehen verschiedene Prozentzahlen zwischen 90 % und 110 %.

Ich habe bisher geschrieben "Ergebnis im Vergleich zur Kaufprognose". Aber da ist ja das "seuil" unter den Tisch gefallen. Das könnte ich eventuell dadurch korrigieren, dass ich ein "mind." vor die Prozentzahlen schreibe.
Aber vielleicht gibt es ja eine bessere Lösung?
Proposed translations (German)
3 +1 Erfolgsschwelle

Discussion

Gabriele Beckmann (asker) Aug 20, 2020:
Danke "Erfolgsschwelle" gefällt mir
Steffen Walter Aug 19, 2020:
Wie wäre es mit ... ... so etwas wie "(erreichte/r) Erfolgsschwelle(nwert)" statt "Ergebnis"?

Proposed translations

+1
23 hrs
French term (edited): seuil de réussite
Selected

Erfolgsschwelle

Dann schlage ich das auch nochmal "offiziell" hier unten vor :-)
Peer comment(s):

agree Heike Kurtz
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, steffen"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search