Glossary entry

French term or phrase:

Un objet certain qui forme la matière de l\'engagement

German translation:

definierter Vertragsgegenstand

Added to glossary by Doris Wolf
Feb 7, 2020 08:05
4 yrs ago
17 viewers *
French term

Un objet certain qui forme la matière de l'engagement

French to German Law/Patents Law (general) Klageschrift
Hallo,

ich bin mir nicht ganz sicher, wie der angegebene Begriff zu übersetzen ist bzw. wie er sich vom folgenden Aufzählungspunkt unterscheidet. Danke im Voraus!

Aux termes de l’article 1108 ancien du Code civil :
« Quatre conditions sont essentielles pour la validité d'une convention :
Le consentement de la partie qui s'oblige ;
Sa capacité de contracter ;
Un objet certain qui forme la matière de l'engagement ;
Une cause licite dans l'obligation. »

Discussion

Wolfgang HULLMANN Feb 7, 2020:
certain - certain (vorangestellt) bedeutet: Particulier, mais indéterminé. Also z.B. " un certain Monsieur Dupont " (= ein gewisser Hr. Meier). Das ist dann ein Herr, der so als Person feststeht, von dem man aber ansonsten nichts weiß (wie in "Ein gewisser Hr. Maier hat gestern angerufen" = Der Anrufer hieß schon Maier, aber kennen tue ich ihn nicht). Das will man ja hier über den Vertragszweck sicher nicht sagen, sondern iGgt, kommt hier nur ein spezieller, bekannter, klarer Vertragszweck zum Zuge.
- certain (nachgestellt) bedeutet: Qui se manifeste avec évidence ; qui apparaît indiscutable
Letzteres ist ja, was hier gemeint ist. Deswegen mein Vorschlag "konkret". Anna Groetsch hast sich ja auch schon in diesem Sinne geäußert.
Anna Goetsch Feb 7, 2020:
Hallo Doris,

die Vorschläge festgelegt/definiert/konkret entsprechen ja gerade der Bedeutung "sicher, gewiss". Umgekehrt (also "certain objet") würde es ja "eines gewissen Vertragsgegenstandes" bedeuten.
Doris Wolf (asker) Feb 7, 2020:
Vielen Dank für den hilfreichen Beitrag!
Müsste aber dann nicht "certain" vorangestellt sein? Wenn es nachgestellt ist, ist es doch im Sinne von "sicher, gewiss" zu verstehen?

Proposed translations

+1
1 hr
French term (edited): Un objet certain qui forme la matière de l\'engagement
Selected

definierter Vertragsgegenstand

Hallo Doris,

ich bin keine jursistische Expertin und kann es daher auch nicht treffend formulieren, aber inhaltlich finde ich den Abschnitt eindeutig:

"ein bestimmter (d.h. festgelegter, definierter) Gegenstand, der den Inhalt der Vereinbarung darstellt" -> also quasi der Vertragsgegenstand

Vielleicht hilft's ja!
Peer comment(s):

agree Claus Sprick : ein bestimmter Gegenstand, der den Inhalt der Verpflichtung bildet
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
5 hrs

konkreter Vertragsgegenstand als Grundlage der eingegangenen Verpflichtung

Für "objet certain" : "Die Rechtsnatur städtebaulicher Verträge ist in der Regel öffentlich-rechtlich, abhängig vom konkreten Vertragsgegenstand sind aber zivilrechtliche Verträge denkbar."

Quelle: https://www.netphen.de/index.php?ModID=7&FID=2267.914.1&obje...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search