Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un objet certain qui forme la matière de l\'engagement
German translation:
definierter Vertragsgegenstand
Added to glossary by
Doris Wolf
Feb 7, 2020 08:05
4 yrs ago
17 viewers *
French term
Un objet certain qui forme la matière de l'engagement
French to German
Law/Patents
Law (general)
Klageschrift
Hallo,
ich bin mir nicht ganz sicher, wie der angegebene Begriff zu übersetzen ist bzw. wie er sich vom folgenden Aufzählungspunkt unterscheidet. Danke im Voraus!
Aux termes de l’article 1108 ancien du Code civil :
« Quatre conditions sont essentielles pour la validité d'une convention :
Le consentement de la partie qui s'oblige ;
Sa capacité de contracter ;
Un objet certain qui forme la matière de l'engagement ;
Une cause licite dans l'obligation. »
ich bin mir nicht ganz sicher, wie der angegebene Begriff zu übersetzen ist bzw. wie er sich vom folgenden Aufzählungspunkt unterscheidet. Danke im Voraus!
Aux termes de l’article 1108 ancien du Code civil :
« Quatre conditions sont essentielles pour la validité d'une convention :
Le consentement de la partie qui s'oblige ;
Sa capacité de contracter ;
Un objet certain qui forme la matière de l'engagement ;
Une cause licite dans l'obligation. »
Proposed translations
(German)
3 +1 | definierter Vertragsgegenstand | Anna Goetsch |
3 | konkreter Vertragsgegenstand als Grundlage der eingegangenen Verpflichtung | Wolfgang HULLMANN |
Proposed translations
+1
1 hr
French term (edited):
Un objet certain qui forme la matière de l\'engagement
Selected
definierter Vertragsgegenstand
Hallo Doris,
ich bin keine jursistische Expertin und kann es daher auch nicht treffend formulieren, aber inhaltlich finde ich den Abschnitt eindeutig:
"ein bestimmter (d.h. festgelegter, definierter) Gegenstand, der den Inhalt der Vereinbarung darstellt" -> also quasi der Vertragsgegenstand
Vielleicht hilft's ja!
ich bin keine jursistische Expertin und kann es daher auch nicht treffend formulieren, aber inhaltlich finde ich den Abschnitt eindeutig:
"ein bestimmter (d.h. festgelegter, definierter) Gegenstand, der den Inhalt der Vereinbarung darstellt" -> also quasi der Vertragsgegenstand
Vielleicht hilft's ja!
Peer comment(s):
agree |
Claus Sprick
: ein bestimmter Gegenstand, der den Inhalt der Verpflichtung bildet
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
5 hrs
konkreter Vertragsgegenstand als Grundlage der eingegangenen Verpflichtung
Für "objet certain" : "Die Rechtsnatur städtebaulicher Verträge ist in der Regel öffentlich-rechtlich, abhängig vom konkreten Vertragsgegenstand sind aber zivilrechtliche Verträge denkbar."
Quelle: https://www.netphen.de/index.php?ModID=7&FID=2267.914.1&obje...
Quelle: https://www.netphen.de/index.php?ModID=7&FID=2267.914.1&obje...
Discussion
- certain (nachgestellt) bedeutet: Qui se manifeste avec évidence ; qui apparaît indiscutable
Letzteres ist ja, was hier gemeint ist. Deswegen mein Vorschlag "konkret". Anna Groetsch hast sich ja auch schon in diesem Sinne geäußert.
die Vorschläge festgelegt/definiert/konkret entsprechen ja gerade der Bedeutung "sicher, gewiss". Umgekehrt (also "certain objet") würde es ja "eines gewissen Vertragsgegenstandes" bedeuten.
Müsste aber dann nicht "certain" vorangestellt sein? Wenn es nachgestellt ist, ist es doch im Sinne von "sicher, gewiss" zu verstehen?