May 3, 2012 08:25
12 yrs ago
French term

être statué

French to German Bus/Financial Management Besprechungsprotokoll
Liebe Kollegen,

es geht um ein Besprechungsprotokoll, das ohne besondere Rücksicht auf die Grammatik erstellt wurde ;-)

Der Punkt betrifft ein Bauthema und Bauherr A fordert Unternehmen B auf, seine Lösung zu dem Punkt genauer zu erläutern. Das Thema kann also eigentlich noch nicht entschieden sein. Es folgt nun der Satz:
"Ce point *a été statué* sur le site X (voir CR réunion). Un point doit être fait pour appliquer la même disposition sur les sites Y et Z."

Ich kenne zwar grammatisch gewagte Protokollsprech-Wendungen wie "le point est répondu", aber "le point est statué" ist mir unbekannt. ("Un point doit être fait" ist selbstverständlich wieder etwas ganz anderes, ich stell das nur für den Hintergrund mit ein!)

Falls jemand von euch diese Wendung im Passiv kennt, würde ich mich über eure Hilfe freuen! Danke.
Proposed translations (German)
3 +1 festgestellt werden
2 +2 entschieden werden

Discussion

Jutta Deichselberger May 3, 2012:
CR réunion Da dem Bauherrn ja hoffentlich auch die Übersetzung dieses Protokolls vorliegt, kannst du ja anmerken, dass hier "entschieden", möglicherweise aber auch "festgestellt" möglich sind. Er muss dann ja nur in der Übersetzung des Protokolls nachschauen bzw., er weiß ja hoffentlich selbst, ob dieser Punkt für den Standort X entschieden (ich finde Franks Kommentar absolut nachvollziehbar!!!) oder möglicherweise nur festgestellt wurde. Ich würde mich hier nicht mehr länger aufhalten und nur eine Anmerkung machen!
Sabine Ide May 3, 2012:
festgehalten Vielleicht auch, um es noch allgemeiner und "ungefährlicher" ;-) zu formulieren: "Der Punkt wurde festgehalten" ???
Schtroumpf (asker) May 3, 2012:
Merci :-) @ Frank, danke für deine gut begründete Anregung! Da diese Protokolle stichpunktmäßig redigiert sind, wissen - hoffentlich - wohl nur die nicht erreichbaren Teilnehmer selbst, was gemeint ist.
@ JiCé, dans l'absolu oui, sauf que j'aurais 10 questions de ce style par page et que le client n'a pas la disponibilité lui-même pour éplucher tout ça ! Il se contente de mes points d'interrogation - ici, le point d'interrogation sera triplé.
http://www.cnrtl.fr/definition/statuer
Je poserais la question en FR<>FR ou au client. A mon avis, d'après les définitions de statuer, l'auteur ne sait pas ce qu'il écrit (ne connaît pas le sens du verbe).
Frank Thieser May 3, 2012:
Kann es sein, dass der Punkt bisher nur für den site X, aber noch nicht für die anderen Standorte entschieden wurde? Dann könnte damit gemeint sein, dass die für X gefundene Lösung nach einem weiteren "point" (Besprechung, Abstimmung etc) auch für X und Y umgesetzt werden soll. Denn wenn von "la même disposition" die Rede ist, legt das doch den Schluss nahe, dass man sich für X auf etwas geeinigt hat.
Jutta Deichselberger May 3, 2012:
mit Sabine! Gute Idee!!! Und wenn der ganze Text grammatikalisch zweifelhaft ist, würde das ja passen...
Steffen Walter May 3, 2012:
@ Sabine Ja, das ist gut möglich.
Schtroumpf (asker) May 3, 2012:
Danke, Sabine... ... für die Simultanbestätigung, genau!
Sabine Deutsch May 3, 2012:
constaté ? Vielleicht eine "Verwechslung" oder unglücklich gewählte Ausdrucksweise für "le point a été constaté" ou relevé ? Dann käme Steffens Vorschlag hin.
Schtroumpf (asker) May 3, 2012:
Danke schon mal Euch allen dreien! Die geteilten Zweifel sind das multiplizierte Glück eines jeden Übersetzers!!

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

festgestellt werden

Auf der Baustelle X wurde dies(er Punkt) - bei einer Begehung o. ä. - festgestellt (im Sinne von "ermittelt/identifiziert").
Note from asker:
Danke, Steffen! Das wäre dann eine Verschiebung von "constater" nach "statuer"... gut möglich!
Peer comment(s):

neutral Jutta Deichselberger : Logischer wäre das schon, aber eigentlich kenne ich "statuer" nicht in dieser Bedeutung...
3 mins
Ich auch nicht, aber laut Kontext ist kaum etwas Anderes möglich.
agree ibz : Klingt plausibel.
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Steffen und alle anderen Kollegen!"
+2
5 mins

entschieden werden

Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Wohl eher nicht - siehe ausdrücklichen Hinweis "Das Thema kann also eigentlich noch nicht entschieden sein."
2 mins
agree Jutta Deichselberger : Vorsichtiges Agree, das hätte ich auch vorgeschlagen, und zwar ebenfalls mit einem niedrigen Confidence-Level...
4 mins
agree FredP : ja, im Sinne von "entschieden". aber "statué" ist grammatisch falsch..
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search