May 3, 2012 08:25
12 yrs ago
French term
être statué
French to German
Bus/Financial
Management
Besprechungsprotokoll
Liebe Kollegen,
es geht um ein Besprechungsprotokoll, das ohne besondere Rücksicht auf die Grammatik erstellt wurde ;-)
Der Punkt betrifft ein Bauthema und Bauherr A fordert Unternehmen B auf, seine Lösung zu dem Punkt genauer zu erläutern. Das Thema kann also eigentlich noch nicht entschieden sein. Es folgt nun der Satz:
"Ce point *a été statué* sur le site X (voir CR réunion). Un point doit être fait pour appliquer la même disposition sur les sites Y et Z."
Ich kenne zwar grammatisch gewagte Protokollsprech-Wendungen wie "le point est répondu", aber "le point est statué" ist mir unbekannt. ("Un point doit être fait" ist selbstverständlich wieder etwas ganz anderes, ich stell das nur für den Hintergrund mit ein!)
Falls jemand von euch diese Wendung im Passiv kennt, würde ich mich über eure Hilfe freuen! Danke.
es geht um ein Besprechungsprotokoll, das ohne besondere Rücksicht auf die Grammatik erstellt wurde ;-)
Der Punkt betrifft ein Bauthema und Bauherr A fordert Unternehmen B auf, seine Lösung zu dem Punkt genauer zu erläutern. Das Thema kann also eigentlich noch nicht entschieden sein. Es folgt nun der Satz:
"Ce point *a été statué* sur le site X (voir CR réunion). Un point doit être fait pour appliquer la même disposition sur les sites Y et Z."
Ich kenne zwar grammatisch gewagte Protokollsprech-Wendungen wie "le point est répondu", aber "le point est statué" ist mir unbekannt. ("Un point doit être fait" ist selbstverständlich wieder etwas ganz anderes, ich stell das nur für den Hintergrund mit ein!)
Falls jemand von euch diese Wendung im Passiv kennt, würde ich mich über eure Hilfe freuen! Danke.
Proposed translations
(German)
3 +1 | festgestellt werden | Steffen Walter |
2 +2 | entschieden werden | ibz |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
festgestellt werden
Auf der Baustelle X wurde dies(er Punkt) - bei einer Begehung o. ä. - festgestellt (im Sinne von "ermittelt/identifiziert").
Note from asker:
Danke, Steffen! Das wäre dann eine Verschiebung von "constater" nach "statuer"... gut möglich! |
Peer comment(s):
neutral |
Jutta Deichselberger
: Logischer wäre das schon, aber eigentlich kenne ich "statuer" nicht in dieser Bedeutung...
3 mins
|
Ich auch nicht, aber laut Kontext ist kaum etwas Anderes möglich.
|
|
agree |
ibz
: Klingt plausibel.
4 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an Steffen und alle anderen Kollegen!"
+2
5 mins
entschieden werden
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Wohl eher nicht - siehe ausdrücklichen Hinweis "Das Thema kann also eigentlich noch nicht entschieden sein."
2 mins
|
agree |
Jutta Deichselberger
: Vorsichtiges Agree, das hätte ich auch vorgeschlagen, und zwar ebenfalls mit einem niedrigen Confidence-Level...
4 mins
|
agree |
FredP
: ja, im Sinne von "entschieden". aber "statué" ist grammatisch falsch..
1 hr
|
Discussion
@ JiCé, dans l'absolu oui, sauf que j'aurais 10 questions de ce style par page et que le client n'a pas la disponibilité lui-même pour éplucher tout ça ! Il se contente de mes points d'interrogation - ici, le point d'interrogation sera triplé.
Je poserais la question en FR<>FR ou au client. A mon avis, d'après les définitions de statuer, l'auteur ne sait pas ce qu'il écrit (ne connaît pas le sens du verbe).