GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:52 Apr 16, 2002 |
French to German translations [Non-PRO] / chantier | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ina Claus-Fraats Local time: 13:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Option |
| ||
4 | Teil(e) mit Vorbehalt |
| ||
3 +1 | bedingter Bauabschnitt |
|
Teil(e) mit Vorbehalt Explanation: Vorbehalts-Paragraphen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bedingter Bauabschnitt Explanation: mit *tranche* ist sicher ein Bauabschnitt gemeint. Über *conditionelle* lässt sich streiten: *an Bedingungen geknüpft*? *bedingt* halte ich allerdings für besser. Vielleicht geht es um ein *vorbehaltliches Angebot für einen Bauabschnitt* (Du kennst den Zusammenhang besser als ich). HDH Bernhard Aicher |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Option Explanation: oder auch optionaler Bauabschnitt. Im Gegensatz zur "tranche ferme" = fester/verbindlicher Bauabschnitt |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.