Sep 22, 2010 13:09
13 yrs ago
French term

Ma famille prie Dieu tous les dimanches

French to German Art/Literary Religion
Ein Kinderbuch über Religionen mit jeweils einem Satz pro Seite. Soll man hier "zu Gott beten" sagen (was in dem Satz seltsam klingt) oder reicht es, zu sagen "Meine Familie betet jeden Sonntag"?

Discussion

GiselaVigy Sep 26, 2010:
belitrix! Du machst es Dir zu einfach! Nix Konglomerat, nur ein großes Vertrauen in die Kompetenzen der Kollegen, das im Laufe der Jahre nur wächst. Ja, in diesem Sinne ist es eine Gruppe ('ne kleine!). Einen guten Sonntag, was mich betrifft, ist die Diskussion abgeschlossen! Tiens, on est dimanche, on va justement prier...
belitrix Sep 24, 2010:
@ geneviève - und mit meinem Smartphone das ist eine absolut freche Bemerkung, die nicht berücksichtigt, dass es hier um ein echtes Thema geht. Wiebke und co. sind wohl ein Konglomerat, die meinen, dass Übersetzung ihr eingeschworenes Geschäft ist. Nein - es gibt auch andere Meinungen. Wir wollen übersetzen und dafür müssen wir schon verstehen, um was es geht. Und genau bei dem Gott hier ist es schon nicht nur "plump" - es ist einfach nur traurig - denke ich. Ich gehöre wohl nicht zu Eurem eingeschworenen Club - aber Ihr solltet dennoch andere Meinungen wenigstens ansatzweise in Betracht nehmen.
Geneviève von Levetzow Sep 24, 2010:
Absolut einverstanden mit Wiebke und mrmp (hast Du auch einen Vornamen?).
Ich habe es schon vor ein paar Tagen gesagt, es geht nicht um unsere privaten, persönlichen Meinungen, sondern um eine ÜBERSETZUNG!!!
Und ich möchte von Ansichten über die Welt verschont werden, die mich in deren Plumpheit absolut nicht interessieren.
Schtroumpf Sep 23, 2010:
Forumsregeln Dem Kommentar von mrmp unten zur Antwort von Belitrix stimme ich zu. Es gibt im Forum Regeln: hier nämlich, dass es um Terminologie für Profi-Übersetzer geht und um nichts sonst.
Wenn jemand diese Regeln nicht möchte, soll er/sie bitte ein anderes Forum mit für ihn passenderen Regeln aufsuchen. Wenn entsprechende fortwährende Hinweise der Forumsbesucher weiter ignoriert werden, bleibt nur... der Weg zur Moderation, sorry.
belitrix Sep 22, 2010:
und schon wieder hab' ich mich umsonst aufgeregt. Ich würde schon mal gerne dieses Buch sehen, das sich evtl. mit den verschiedenen Religionen auseinandersetzt....
Es geht doch einfach nicht - gläubig oder nicht - dass sowas nur am Sonntag stattfindet.
AnneMarieG Sep 22, 2010:
Angesichts des Kontexts sollte man hier "Gott" belassen; wie Claire bereits sagte, ist es ja auch auf Frz redundant - daher gewollt.
Doris Wolf Sep 22, 2010:
Ja, ich stimme Martina zu, wobei man "zu Gott" auch weglassen könnte, denn zu wem sonst sollte die Familie beten? Natürlich kann man zu Jesus, zu Maria, zu den Engeln und Heiligen beten, aber das wäre extra erwähnt. "Beten" im jüdisch-christlichen Kontext richtet sich an Gott.
Claire Bourneton-Gerlach Sep 22, 2010:
Ist bereits im Französischen redundant! -

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

Meien Familie betet jeden Sonntag zu Gott

Ich würde das schon mit dem "zu Gott" schreiben, aber es ist in der Tat nicht unbedingt notwendig. Kommt auf den Zusammenhang an. ist schon vorher von Gott die Rede?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2010-09-22 13:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

MEINE Familie natürlich
Peer comment(s):

agree Barbara Boyle : Meine Familie betet sonntags immer.
9 mins
agree Barbara Wiebking : Einverstanden mit "zu Gott".
47 mins
agree Ulrike MacKay : "zu Gott" gehört mMn in diesem Zusammenhang (Kinderbuch / Vorstellung verschiedener Religionen) unbedingt mit dazu
1 hr
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
agree Sabine Schlottky : zu Gott
3 hrs
agree Andrea Wurth : mit Ulrike MacKay
4 hrs
disagree belitrix : chaque dimanche, toute ma famille s'adresse au Dieu - und ich glaube, hier ist eine Distanz dazu gemeint. Bin neugierig auf Eure Reaktionen-
5 hrs
agree mrmp : mit kriddl, Ulrike, Sabine. Je nach Religion kann man auch zu Geistern, Heiligen, etc. beten, aber darum geht es hier nicht. Kinder sollen einfach auf ein Wesen wie "Gott" aufmerksam gemacht werden. Auf das Wort Gott kommt es an.
16 hrs
agree Schtroumpf : Ja, auch hier mit mrmp und den anderen Kolleginnen!
1 day 5 hrs
agree Geneviève von Levetzow
1 day 21 hrs
agree GiselaVigy
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
6 hrs

In meiner Familie ist es üblich, jeden Sonntag sich an Gott zu erinnern und ihn anzurufen.

Was soll das denn für ein Kinderbuch?

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2010-09-23 09:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Und ich würde es trotzdem gerne wissen, welches "Kinderbuch" so einen Schwachsinn verbreitet, dass eine religiöse Familie nur "sonntags" zu Gott betet. Das gibt es meiner Meinung nach nicht. Weder eine christliche noch eine jüdische noch eine muslimische Familie betet nur sonntags. Und wenn irgendwelche das sonst machen, dann tun sie es, wenn sie es brauchen, d.h. es geht ihnen aktuell schlecht und sie brauchen himmlischen Beistand - und das ist - Gott sei Dank - nicht immer nur sonntags.
Peer comment(s):

neutral mrmp : Deine im Zusammenhang mit dieser Frage geoutete religiöse Überzeugung ist hier irrelevant, es geht um Übersetzung, nicht um Missionierung. Wes Brot ich esse, des Lied ich singe. Im übrigen bin ich der Meinung, dass Du gegen kudoZ-Regeln verstößt.
9 hrs
Ich verstoße derzeit dauernd gegen die Kudoz-Regeln. Aber das soll mir mal einer erklären, wie man übersetzen soll, ohne sich Gedanken über die Hintergründe des Gesagten zu machen. Dazu muss man über das rein Sprachliche hinaus gehen, denke ich.
neutral Geneviève von Levetzow : Mit seinem Smartphone???
1 day 14 hrs
neutral GiselaVigy : es geht um das, was da steht und nicht um das, was mir möchten, das da steht!
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search