Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Spécialiste des belles demeures
Greek translation:
Ειδικότητά μας οι κατοικίες υψηλής αισθητικής
Added to glossary by
Sophia Fourlari
Feb 6, 2004 05:13
20 yrs ago
French term
Spécialiste des belles demeures
Non-PRO
French to Greek
Other
Αναφέρεται σε καταχώρηση μεσιτικού γραφείου. Μεταξύ άλλων ειδικεύονται και στο να βρίσκουν σπίτια με στυλ για ενοικίαση. Καμμιά ιδέα για να ακούγεται αυτό στα ελληνικά;
Change log
Oct 21, 2008 22:21: Sokratis VAVILIS changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
15 hrs
Selected
Ειδικότητά μας οι κατοικίες υψηλής αισθητικής
Έκφραση που χρησιμοποιείται σε περιοδικά life-style
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
4 mins
French term (edited):
Sp�cialiste des belles demeures
Εξειδικευμένοι στην ανέρευση γοητευτικών κτιρίων
μπορείς να πεις και "καλλίμορφος" ή μπορείς να πεις "Εξειδικευμένοι στην εύρεση κτιρίων αισθητικά διαμορφωμένων"
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-06 05:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
ευειδών κτιρίων, κομψών κτιρίων, καλαίσθητων κτιρίων.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-06 05:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
ευειδών κτιρίων, κομψών κτιρίων, καλαίσθητων κτιρίων.
+5
2 hrs
Ειδικότητά μας οι όμορφες κατοικίες!
Αν είναι ο τίτλος της καταχώρισης, θα μπορούσες να το βάλεις και έτσι. Τέτοιου είδους καταχωρίσεις έχουν σκοπό την αύξηση των πωλήσεων και προσπαθούν να τραβήξουν την προσοχή του αναγνώστη με λίγη... υπερβολή.
Εναλλακτικά:
1. Ειδικοί στην ανεύρεση όμορφων/καλαίσθητων κατοικιών
2. Μεσιτικό γραφείο ΧΥ - Ειδικότητα: ....., όμορφες κατοικίες, .... (εφόσον προσφέρουν και κάτι άλλο)
δες και: Ρυμοτομία και γενικότερος πολεοδομικός σχεδιασμός,
όμορφες κατοικίες, υπηρεσίες και ...
www.tedkhalk.gr/mag.asp?CategoryID=300&MagID=297
Το demeures είναι "κατοικίες", και όχι γενικά "κτίριο"
Hellas Immobilien Όμορφες κατοικίες και οικόπεδα
σε επιλεγμένες τοποθεσίες.
http://dir.forthnet.gr/34-3-gr.html
Οι όμορφες κατοικίες αποικιακού στυλ χτισμένες
από μεγαλέμπορους αλουμινίου και ...
www.thailandtourism.gr/klima.htm
Ρυμοτομία και γενικότερος πολεοδομικός σχεδιασμός,
όμορφες κατοικίες, υπηρεσίες και ...
www.tedkhalk.gr/mag.asp?CategoryID=300&MagID=297
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 07:58:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Το σωστό στα γαλλικά νομίζω ότι θα έπρεπε να είναι \"spécialiste de belles démeures\" (χωρίς s στο άρθρο)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 07:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Τρίτη απόδοση:
ο ειδικός στις όμορφες κατοικίες/
ο ειδικός στις καλαίσθητες κατοικίες
Εναλλακτικά:
1. Ειδικοί στην ανεύρεση όμορφων/καλαίσθητων κατοικιών
2. Μεσιτικό γραφείο ΧΥ - Ειδικότητα: ....., όμορφες κατοικίες, .... (εφόσον προσφέρουν και κάτι άλλο)
δες και: Ρυμοτομία και γενικότερος πολεοδομικός σχεδιασμός,
όμορφες κατοικίες, υπηρεσίες και ...
www.tedkhalk.gr/mag.asp?CategoryID=300&MagID=297
Το demeures είναι "κατοικίες", και όχι γενικά "κτίριο"
Hellas Immobilien Όμορφες κατοικίες και οικόπεδα
σε επιλεγμένες τοποθεσίες.
http://dir.forthnet.gr/34-3-gr.html
Οι όμορφες κατοικίες αποικιακού στυλ χτισμένες
από μεγαλέμπορους αλουμινίου και ...
www.thailandtourism.gr/klima.htm
Ρυμοτομία και γενικότερος πολεοδομικός σχεδιασμός,
όμορφες κατοικίες, υπηρεσίες και ...
www.tedkhalk.gr/mag.asp?CategoryID=300&MagID=297
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 07:58:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Το σωστό στα γαλλικά νομίζω ότι θα έπρεπε να είναι \"spécialiste de belles démeures\" (χωρίς s στο άρθρο)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 07:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Τρίτη απόδοση:
ο ειδικός στις όμορφες κατοικίες/
ο ειδικός στις καλαίσθητες κατοικίες
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Joanne Panteleon
: όμορφα!... μάλλον προτιμώ το "καλαίσθητο" μέσα σε κείμενο ή σε τίτλο αυτό που προτείνεις Δάφνη!... Καλή σας μέρα κορίτσια και καλή δουλειά!
16 mins
|
Merci, Joanne ;-) Καταγράφηκε η πρόταση!
|
|
agree |
Spiros Doikas
19 mins
|
Ευχαριστώ Σπύρο!
|
|
agree |
Bernadette Delahaye
22 mins
|
Merci, Bernadette !
|
|
agree |
Eleni Zissi
44 mins
|
Ευχαριστώ, Ελένη!
|
|
agree |
Katerina Kallitsi
: Κι εγώ, Δάφνη, έτσι τό'ξερα, ότι όταν προηγείται το επίθετο, το άρθρο γίνεται partitif. Αφού, όμως, μας το λέει η Bernadette....
11 hrs
|
5 hrs
see explanation
une petite note pour Daphne, avec laquelle je suis d'accord. Seule sa suggestion concernant la formule en Français n'est pas correcte (de sans s).
et demeures ne prend pas d'accent aigu.
et demeures ne prend pas d'accent aigu.
Something went wrong...