Glossary entry

French term or phrase:

Spécialiste des belles demeures

Greek translation:

Ειδικότητά μας οι κατοικίες υψηλής αισθητικής

Added to glossary by Sophia Fourlari
Feb 6, 2004 05:13
20 yrs ago
French term

Spécialiste des belles demeures

Non-PRO French to Greek Other
Αναφέρεται σε καταχώρηση μεσιτικού γραφείου. Μεταξύ άλλων ειδικεύονται και στο να βρίσκουν σπίτια με στυλ για ενοικίαση. Καμμιά ιδέα για να ακούγεται αυτό στα ελληνικά;
Change log

Oct 21, 2008 22:21: Sokratis VAVILIS changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

15 hrs
Selected

Ειδικότητά μας οι κατοικίες υψηλής αισθητικής

Έκφραση που χρησιμοποιείται σε περιοδικά life-style
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
4 mins
French term (edited): Sp�cialiste des belles demeures

Εξειδικευμένοι στην ανέρευση γοητευτικών κτιρίων

μπορείς να πεις και "καλλίμορφος" ή μπορείς να πεις "Εξειδικευμένοι στην εύρεση κτιρίων αισθητικά διαμορφωμένων"

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-02-06 05:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

ευειδών κτιρίων, κομψών κτιρίων, καλαίσθητων κτιρίων.
Something went wrong...
+5
2 hrs

Ειδικότητά μας οι όμορφες κατοικίες!

Αν είναι ο τίτλος της καταχώρισης, θα μπορούσες να το βάλεις και έτσι. Τέτοιου είδους καταχωρίσεις έχουν σκοπό την αύξηση των πωλήσεων και προσπαθούν να τραβήξουν την προσοχή του αναγνώστη με λίγη... υπερβολή.

Εναλλακτικά:
1. Ειδικοί στην ανεύρεση όμορφων/καλαίσθητων κατοικιών

2. Μεσιτικό γραφείο ΧΥ - Ειδικότητα: ....., όμορφες κατοικίες, .... (εφόσον προσφέρουν και κάτι άλλο)
δες και: Ρυμοτομία και γενικότερος πολεοδομικός σχεδιασμός,
όμορφες κατοικίες, υπηρεσίες και ...
www.tedkhalk.gr/mag.asp?CategoryID=300&MagID=297

Το demeures είναι "κατοικίες", και όχι γενικά "κτίριο"

Hellas Immobilien Όμορφες κατοικίες και οικόπεδα
σε επιλεγμένες τοποθεσίες.
http://dir.forthnet.gr/34-3-gr.html

Οι όμορφες κατοικίες αποικιακού στυλ χτισμένες
από μεγαλέμπορους αλουμινίου και ...
www.thailandtourism.gr/klima.htm

Ρυμοτομία και γενικότερος πολεοδομικός σχεδιασμός,
όμορφες κατοικίες, υπηρεσίες και ...
www.tedkhalk.gr/mag.asp?CategoryID=300&MagID=297

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 07:58:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Το σωστό στα γαλλικά νομίζω ότι θα έπρεπε να είναι \"spécialiste de belles démeures\" (χωρίς s στο άρθρο)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-06 07:59:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Τρίτη απόδοση:
ο ειδικός στις όμορφες κατοικίες/
ο ειδικός στις καλαίσθητες κατοικίες
Peer comment(s):

agree Joanne Panteleon : όμορφα!... μάλλον προτιμώ το "καλαίσθητο" μέσα σε κείμενο ή σε τίτλο αυτό που προτείνεις Δάφνη!... Καλή σας μέρα κορίτσια και καλή δουλειά!
16 mins
Merci, Joanne ;-) Καταγράφηκε η πρόταση!
agree Spiros Doikas
19 mins
Ευχαριστώ Σπύρο!
agree Bernadette Delahaye
22 mins
Merci, Bernadette !
agree Eleni Zissi
44 mins
Ευχαριστώ, Ελένη!
agree Katerina Kallitsi : Κι εγώ, Δάφνη, έτσι τό'ξερα, ότι όταν προηγείται το επίθετο, το άρθρο γίνεται partitif. Αφού, όμως, μας το λέει η Bernadette....
11 hrs
Something went wrong...
5 hrs

see explanation

une petite note pour Daphne, avec laquelle je suis d'accord. Seule sa suggestion concernant la formule en Français n'est pas correcte (de sans s).
et demeures ne prend pas d'accent aigu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search