Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
EMS
Italian translation:
istituto / centro medico-sociale
Added to glossary by
Angela Guisci
Jul 4, 2015 17:17
8 yrs ago
4 viewers *
French term
EMS
French to Italian
Bus/Financial
Accounting
Plusieurs idées sont émises pour développer l’action des Chapiteaux du Cœur. Il y a plus de 250 EMS en Suisse Romande, et surement plus de 500 en Suisse alémanique. A fin 2015 nous aurons donné 400 représentations dans 200 EMS depuis 2011. Donc le travail ne fait que commencer.
à quoi correspond cet acronyme ?
Merci !
à quoi correspond cet acronyme ?
Merci !
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | istituto / centro medico-sociale | Antoine de Bernard |
4 | Istituto di cura | Silvana Pagani |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
istituto / centro medico-sociale
EMS = établissement médico-social
Note from asker:
Merci Antoine :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Antoine"
16 hrs
Istituto di cura
viene chiamato così in svizzera italiana (e anche in Italia)
vedi link e pagina 13 del pdf:
B. Etablissement médico-social ou home
27. Le Code civil ne définit pas les notions d’« établissement médicosocial
» (« Pflegeeinrichtung », « istituto di cura ») ou de « home »
(« Wohneinrichtung », « istituto di accoglienza ») ou encore d’« institution »
(« Einrichtung », « istituto ») qui, elle, réunit, selon l’article 382 nCC les
deux premières notions40.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2015-07-06 06:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.regione.fvg.it/rafvg/cms/portalesalute/utenti/anz...
vedi link e pagina 13 del pdf:
B. Etablissement médico-social ou home
27. Le Code civil ne définit pas les notions d’« établissement médicosocial
» (« Pflegeeinrichtung », « istituto di cura ») ou de « home »
(« Wohneinrichtung », « istituto di accoglienza ») ou encore d’« institution »
(« Einrichtung », « istituto ») qui, elle, réunit, selon l’article 382 nCC les
deux premières notions40.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2015-07-06 06:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.regione.fvg.it/rafvg/cms/portalesalute/utenti/anz...
Reference:
Discussion
niente di particolare ... devo tradurre in italiano EMS . Dato che trattasi di una traduzione giurata, cerco di mantenermi fedele al testo. "Istituto medico-sociale" ... o " istituto di cura" vanno bene..... il ciente mi ha detto che si tratta per lo più di anziani.... ma devo comunque tradurre la sigla francese in italiano. Penso vadano bene entrambe.
Poi dipende dal tuo testo e contesto.
EMS può essere un centro per anziani come dici tu ma anche un istituto di cura, quindi dipende dal tuo contesto e da cosa ti serve 1) una traduzione per l'Italia in un contesto preciso 2) una traduzione per la svizzera italiana).
Come sai in una traduzione il contesto e la localizzazione sono fondamentali.
la sigla EMS corrisponde al francese "établissement médico-social " . Non so dove tu abbia trovato RSA. Voglio dire è la versione in italiano di EMS ? Ecco il link che spiega tutto http://www.vd.ch/themes/social/ems/
Residenza sanitaria assistenziale
https://it.wikipedia.org/wiki/Residenza_sanitaria_assistenzi...