Apr 1, 2012 11:12
12 yrs ago
1 viewer *
French term

....un coin de chez vous...

French to Italian Other Government / Politics discours officiel jumelage
Bonjour, il s'agit de traduire un discours officiel du français vers l'italien qui comporte cette phrase "un bonheur de vous recevoir chez nous qui devient, nous l'espérons, à chacune de vos visites un peu plus un coin de chez vous"

Discussion

Luciana La Marca (X) (asker) Apr 1, 2012:
Grazie Andrea .. vedremo domani come andrà ... ! :-)
Luciana La Marca (X) (asker) Apr 1, 2012:
Grazie ad entrambi per le vostre risposte. Credo pertanto che sia importante tradurre la frase intera nel contesto dato che si tratta di tradurre la sottigliezza del messaggio globalemente.

Proposed translations

5 hrs
Selected

sempre più vicina a voi / quasi come vostra

Siamo sempre felici di ricevervi a casa nostra (nella nostra dimora, in alternativa) e speriamo che con ogni vostra visita
- la sentiate sempre più vicina a voi
- vi sentiate come a casa vostra
- la sentiate quasi come vostra

Giusto un paio di proposte :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-04-01 16:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie, consideralo però un canovaccio, la frase si potrebbe rigirare in tantissimi modi :)
Note from asker:
Si ! In effetti la tua traduzione mi sembra adeguata anche perchè occorre tener conto proprio del "gioco di parole" che è importante nel contesto. Grazie Andrea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie molto Andrea"
+1
2 mins

un pò di piu casa vostra

............

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutes (2012-04-01 11:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

come casa vostra

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2012-04-01 12:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

diventa un pò piu casa vostra
Peer comment(s):

neutral Barbara Carrara : Ciao, Carole! Attenzione: un pò di piu>un po' più // Intendevo farti notare i refusi (un po' più, NON un pò piu)...
21 mins
si , è giusto " diventa un po' più casa vostra " ..... uso sempre la ò ....
agree zerlina
6 hrs
Merci
Something went wrong...
4 hrs

un po' più un angolo di casa vostra

Il nostro B&B è ...un angolo di casa tua.

http://www.bed-and-breakfast.it/citta.cfm?citta=Sora&IDRegio...

Per toccare con mano la qualità dei nostri prodotti, per essere consigliati sulle soluzioni più adatte, per ritrovare un angolo di casa vostra nell'ampio Show-Room

http://www.jollilux.it/dove.php

Something went wrong...
19 hrs

un ulteriore angolo di casa vostra

Ciao una porposta.

""...per ritrovare un ulteriore angolo di casa vs.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search