This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 9, 2017 08:25
7 yrs ago
5 viewers *
French term

nonobstant

French to Italian Law/Patents IT (Information Technology)
Buongiorno a tutti,

mi confermate che nelle frasi seguenti "nonobstant" è da intendere come "indipendentemente da" ?
Quale sarebbe una traduzione più appropriata, eventualmente?

Grazie mille e buona giornata!

***Nonobstant*** le paiement d’intérêts, la Société pourra user de la faculté de résiliation prévue à l’article 11 en cas de retard de paiement.
(…)
En cas de résiliation anticipée aux torts du Client, toutes les redevances payées par ce dernier resteront définitivement acquises à la Société et les redevances à échoir jusqu’au terme des contrats seront immédiatement exigibles et devront être réglées par le Client dans les 15 jours de la date d’effet de la résiliation, ***nonobstant*** toute demande complémentaire de la Société en réparation de son préjudice réellement subi.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): tradu-grace

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 mins

Fatto salvo

Ciao Mary, un'altra proposta! Buon lavoro.
Peer comment(s):

neutral Ellen Kraus : é proprio íl contrario: dovrebbe essere qualcosa nel senso di malgrado di une demande compl. Sinonomi di fato salvo sono ad eccezione di, escluso, fatta eccezione per, fuorché, meno, salvo, tranne. (prep.), a meno che, salvo il caso che.
36 mins
Something went wrong...
+2
14 mins

nonostante

ça existe
Peer comment(s):

agree Ellen Kraus : en tout cas!
18 mins
Merci, Ellen.
agree tradu-grace : nonostante, malgrado
1 day 2 hrs
Merci, tradu-grace.
Something went wrong...
+1
31 mins

a dispetto di

altre possibilità: (lett.) a onta di, malgrado, nonostante
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 day 1 hr
Thank you, tradu-grace !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search