French term
nonobstant
mi confermate che nelle frasi seguenti "nonobstant" è da intendere come "indipendentemente da" ?
Quale sarebbe una traduzione più appropriata, eventualmente?
Grazie mille e buona giornata!
***Nonobstant*** le paiement d’intérêts, la Société pourra user de la faculté de résiliation prévue à l’article 11 en cas de retard de paiement.
(…)
En cas de résiliation anticipée aux torts du Client, toutes les redevances payées par ce dernier resteront définitivement acquises à la Société et les redevances à échoir jusqu’au terme des contrats seront immédiatement exigibles et devront être réglées par le Client dans les 15 jours de la date d’effet de la résiliation, ***nonobstant*** toute demande complémentaire de la Société en réparation de son préjudice réellement subi.
3 +2 | nonostante | enrico paoletti |
4 +1 | a dispetto di | Ellen Kraus |
4 | Fatto salvo | Marika Tonon |
Non-PRO (1): tradu-grace
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Fatto salvo
nonostante
agree |
Ellen Kraus
: en tout cas!
18 mins
|
Merci, Ellen.
|
|
agree |
tradu-grace
: nonostante, malgrado
1 day 2 hrs
|
Merci, tradu-grace.
|
Something went wrong...