Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
hélas feu
Italian translation:
purtroppo scomparsa dalle passerelle
Added to glossary by
Serena Tutino
Feb 26, 2010 13:02
14 yrs ago
French term
hélas feu
Non-PRO
French to Italian
Other
Journalism
La mode n’est pas épargné par la tentation exotique: des maisons comme Hermès, Louis Vuitton, Dior, Saint Laurent et ***hélas feu*** Lacroix prennent racine dans cette aventure.
Hermès par référence à Hermès trismégiste, Mercure, Dieu du voyage, Saint Laurent avec le choix de mannequins de couleur dans les années 70 et son goût pour Marrackech, Vuitton comme malletier des maharadjahs, Christian Lacroix avec son goût pour la Camargue, les Gitans et l’Espagne voisine.
Peccato che io non possa parlare di un "compianto Lacroix" dal momento che mi pare sia vivo e vegeto...
Che ci sia qualche altra implicazione?
Hermès par référence à Hermès trismégiste, Mercure, Dieu du voyage, Saint Laurent avec le choix de mannequins de couleur dans les années 70 et son goût pour Marrackech, Vuitton comme malletier des maharadjahs, Christian Lacroix avec son goût pour la Camargue, les Gitans et l’Espagne voisine.
Peccato che io non possa parlare di un "compianto Lacroix" dal momento che mi pare sia vivo e vegeto...
Che ci sia qualche altra implicazione?
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | purtroppo scomparsa dalle passerelle | Agnès Levillayer |
4 +1 | la compianta Maison Lacroix | Raffaella Panigada |
3 | e Lacroix prima di abbandonare le passerelle | Carole Poirey |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
purtroppo scomparsa dalle passerelle
Christian Lacroix sì, c'è ancora, ma la sua Maison no, almeno per quanto riguarda l'alta moda
http://next.liberation.fr/article/la-maison-lacroix-perd-sa-...
e la tua frase parla delle "ditte" non dei stilisti come persone
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2010-02-26 13:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
se usi il femminile come suggerisco, si capisce che il commento si riferisce à Maison e non allo stilista. Oltretutto anche il primo nome dell'elenco, Hermès, evoca la ditta e non più il sellaio omonimo all'origine della marca
http://next.liberation.fr/article/la-maison-lacroix-perd-sa-...
e la tua frase parla delle "ditte" non dei stilisti come persone
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2010-02-26 13:22:42 GMT)
--------------------------------------------------
se usi il femminile come suggerisco, si capisce che il commento si riferisce à Maison e non allo stilista. Oltretutto anche il primo nome dell'elenco, Hermès, evoca la ditta e non più il sellaio omonimo all'origine della marca
Note from asker:
ti ringrazio tantissimo, non ero riuscita a trovare questo particolare! ora si tratta di trovare il modo di renderlo senza far capire che sia morto lo stilista... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+1
42 mins
la compianta Maison Lacroix
Io ripeterei "maison" e magari utilizzerei un termine diverso (case di moda, firme..) a inizio frase. Ciao!
47 mins
e Lacroix prima di abbandonare le passerelle
.....
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-26 15:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
oppure :
e Lacroix prima di chiudere, ahimè, la sua casa di moda
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-26 15:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
oppure :
e Lacroix prima di chiudere, ahimè, la sua casa di moda
Something went wrong...