Glossary entry

French term or phrase:

chapitre fiscal

Italian translation:

dossier/fascicolo fiscale

Added to glossary by Anne Baudraz (X)
Oct 28, 2014 14:59
9 yrs ago
French term

chapitre fiscal

French to Italian Law/Patents Law (general)
Si tratta di una sentenza di divorzio, si spiega che per ora i coniugi pagano le tasse congiuntamente, però, dopo la separazione ci sarà l'apertura di un nuovo "chapitre fiscal". È un termine usato nel canton Friburgo, sembra che ogni cittadino abbia il proprio "chapitre fiscal". Dunque capisco di che cosa si tratta, ma non riesco a trovare una traduzione adatta in Italiano; non mi sembra di poter usare "capitolo fiscale". Grazie per l'aiuto.
Anne

Discussion

Fabrizio Zambuto Oct 28, 2014:
guarda, sicuramente il concetto è quello. Non sono convinto che sia molto scorrevole il concetto di fascicolo fiscale ma sbagliato non è. Il concetto comunque è quello del codice fiscale
Anne Baudraz (X) (asker) Oct 28, 2014:
grazie per le vostre ipotesi. Forse fascicolo fiscale renderebbe meglio l'idea dato che si tratta di un dossier depositato presso l'agenzia delle entrate, e noi cittadini non ne usiamo il numero come si usa il codice fiscale.
Mariagrazia Centanni Oct 28, 2014:
Perché non lo scrivi fra le risposte, Fabrizio ? Confermo la tua ipootesi !
Fabrizio Zambuto Oct 28, 2014:
da quello che leggo io (sul web) è il corrispondente del nostro codice fiscale

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

dossier/fascicolo fiscale

e se fosse qualcosa di simile?

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-11-02 19:50:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono contenta di esserti stata utile!
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : sicuramente, ma come dico in discussione, da quello che leggo io è come il nostro CF (ne hanno uno tutti i cittadini)
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Effettivamente il canton Ticino sembra usare il termine di fascicolo fiscale per designare quello che a Friburgo chiamano chapitre fiscal. Grazie"
+1
1 hr

codice fiscale

Beh, se proprio devo :)
A me sembra comunque logico, visto che si tratta di un numero d'identificazione fiscale. Solo che codice fiscale come termine lo usiamo noi, quijndi non sono sicurissimo che si possa tradurre con espressione tutta italiana. Uguale è il concetto.
Note from asker:
grazie Fabrizio. Finalmente ho scelto di usare fascicolo fiscale che viene usato in Ticino.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Ho sempre trovato :'N. du chapitre fiscal', http://www.fr.ch/scc/files/pdf43/contrat_etax_pm_f.pdf // Non tutti i cittadini pagano le tasse, ci sono i redditi esenti, perché troppo bassi, soltanto il 'Codice Fiscale' devono averlo tutti ...
26 mins
grazie ma mi domando se non sia più il caso di usare fascicolo o dossier in quanto qui non si parla di numero (anche se poi te ne affibbiano uno) ma della pratica vera e propria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search