Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
chapitre fiscal
Italian translation:
dossier/fascicolo fiscale
Added to glossary by
Anne Baudraz (X)
Oct 28, 2014 14:59
9 yrs ago
French term
chapitre fiscal
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Si tratta di una sentenza di divorzio, si spiega che per ora i coniugi pagano le tasse congiuntamente, però, dopo la separazione ci sarà l'apertura di un nuovo "chapitre fiscal". È un termine usato nel canton Friburgo, sembra che ogni cittadino abbia il proprio "chapitre fiscal". Dunque capisco di che cosa si tratta, ma non riesco a trovare una traduzione adatta in Italiano; non mi sembra di poter usare "capitolo fiscale". Grazie per l'aiuto.
Anne
Anne
Proposed translations
(Italian)
1 +1 | dossier/fascicolo fiscale | Elisa Pappolla |
2 +1 | codice fiscale | Fabrizio Zambuto |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
dossier/fascicolo fiscale
e se fosse qualcosa di simile?
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-11-02 19:50:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sono contenta di esserti stata utile!
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-11-02 19:50:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sono contenta di esserti stata utile!
Peer comment(s):
agree |
Fabrizio Zambuto
: sicuramente, ma come dico in discussione, da quello che leggo io è come il nostro CF (ne hanno uno tutti i cittadini)
3 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Effettivamente il canton Ticino sembra usare il termine di fascicolo fiscale per designare quello che a Friburgo chiamano chapitre fiscal. Grazie"
+1
1 hr
codice fiscale
Beh, se proprio devo :)
A me sembra comunque logico, visto che si tratta di un numero d'identificazione fiscale. Solo che codice fiscale come termine lo usiamo noi, quijndi non sono sicurissimo che si possa tradurre con espressione tutta italiana. Uguale è il concetto.
A me sembra comunque logico, visto che si tratta di un numero d'identificazione fiscale. Solo che codice fiscale come termine lo usiamo noi, quijndi non sono sicurissimo che si possa tradurre con espressione tutta italiana. Uguale è il concetto.
Note from asker:
grazie Fabrizio. Finalmente ho scelto di usare fascicolo fiscale che viene usato in Ticino. |
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
: Ho sempre trovato :'N. du chapitre fiscal', http://www.fr.ch/scc/files/pdf43/contrat_etax_pm_f.pdf // Non tutti i cittadini pagano le tasse, ci sono i redditi esenti, perché troppo bassi, soltanto il 'Codice Fiscale' devono averlo tutti ...
26 mins
|
grazie ma mi domando se non sia più il caso di usare fascicolo o dossier in quanto qui non si parla di numero (anche se poi te ne affibbiano uno) ma della pratica vera e propria.
|
Discussion