Aug 2, 2014 13:27
9 yrs ago
4 viewers *
French term

C'est cool!

Non-PRO French to Italian Art/Literary Linguistics Espressione in francese mutuata dall'inglese
French customers walk in, look at the walls and say, 'C'est cool," laughs Mr Green.

Mr Green parla dei clienti parigini che entrando nel suo negozio e guardando le stupende pareti con immagini e testi vari esclamano la frase.

Non so come fare, il mio testo è ovviamente tutto in inglese, lascio la frase in misto francese-inglese tal quale e metto in parentesi la traduzione italiana per far capire?
O come comportarsi quando sono inserite citazioni da altra lingua diversa da quella del testo che stiamo traducendo?

Grazie. :)
Change log

Aug 2, 2014 14:03: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Language pair" from "English to Italian" to "French to Italian"

Aug 2, 2014 15:42: Ketty Federico changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Elena Zanetti, Francesco Badolato, Ketty Federico

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Aug 2, 2014:
Sì, ogni tanto una manciata di modernità non guasta ma mi fanno tanto ridere quelli che pur di dire confondono: hobby, alibi, gadget, budget e li mescolano a caso... sentito con i miei orecchi... che ridere... comunque cattiverie a parte le parole si diffondono e poi ognuno sceglie come usarle.. ciao:)
Dario Natale Aug 2, 2014:
@ Giuseppe Io ormai lo utilizzo, ma in Francia è da sempre che sento questo termine per definire una persona o una situazione. In Italia mai sentito forse perché si utilizzano più le espressioni dialettali che in Francia sono rare. Magari poi i tempi sono cambiati anche in Italia :).
Giuseppe Bellone (asker) Aug 2, 2014:
@ Dario io invece non lo sopporto proprio e non lo dico mai, come detesto ogni termine inglese usato e abusato in italiano, ma io nemmeno faccio testo... sono io che sono strano :))))))
Senza offesa per nessuno, solo un punto di vista personale, tradurrei sempre TUTTO! Più deformazione di così.... :))
Dario Natale Aug 2, 2014:
@ tutti Era solo per curiosità non era assolutamente sarcastica come domanda, no non ho mai sentito dire molto cool ma non faccio testo perché manco dall'Italia da parecchio. I francesi cool lo utilizzano per tantissime cose che avrei difficoltà pure a tradurlo.
Mirko Mainardi Aug 2, 2014:
Figurati Giuseppe :)
Giuseppe Bellone (asker) Aug 2, 2014:
@Ada.../ Mirko sì, il motivo è quello, se poi il cliente me lo vuole far tradurre o far mettere nota, lo farò.... gaudium magnum!!! :))) Grazie di tutto.
AdamiAkaPataflo Aug 2, 2014:
@ Dario non mi risulta (però mi piace e lo userei, da italiana, anzi: me lo sono già segnato ;-)). fatto è che qui stiamo parlando di clienti francesi che entrano nel negozio di Mr Green (area anglofona, quale che sia) e parlano mezzo e mezzo. anche se la traduzione è verso l'italiano, non ha molto senso tradurre l'espressione: non solo perché se ne capisce il significato, ma anche e soprattutto perché "fa chic" così com'è
Mirko Mainardi Aug 2, 2014:
@Dario In realtà quello che è stato scritto è che sia "c'est" sia "cool" sono espressioni comprensibili in italiano. Io avevo scritto che sono usate colloquialmente.

Penso che avrai sentito dire/letto cose tipo "c'est la vie", come ricordava Adami (o "c'est plus facile", "[l'état,] c'est moi", ecc.), o "è davvero cool", "molto cool", ecc. anche in italiano.
Giuseppe Bellone (asker) Aug 2, 2014:
@Dario, NO! certamente no, ma citando i personaggi francesi che entrano nel negozio è elegante far dire queste parole nel loro idioma, visto che tutto sommato molti italiani capiranno cosa si intende, ma certamente io per primo tradurrei sempre tutto, e certamente non dico mai "cool" in italiano, su questo non ci piove. Però sono d'accordo con quanto hanno detto i colleghi nelle loro risposte, e li ringrazio TUTTI per i lumi. :)))) /// Gaetano ha spiegato i motivi di questa scelta, effettivamente la frasetta corta si capisce, o almeno anche chi non conosce il termine esattamente riesce ad immaginare che voglia dire bello, simpatico, geniale, e fratelli vari...
Chiarimento Ciao Dario. Per evitare fraintendimenti, vorrei chiarire ulteriormente quanto ho acennato nelle note precedenti. Quando ho parlato di un termine entrato nell'uso sia in francese che in italiano mi riferivo a "cool" non all'intera espressione. Ed è anche per questo che sia io che la maggior parte dei colleghi concordiamo sul fatto che questa citazione può rimanere invariata in un testo italiano, anche senza traduzione in parentesi o in nota, essendo cioè fondamentalmente comprensibile a un lettore italiano medio. Per di più, come vediamo, la comprensione è ulteriormente facilitata dal contesto del brano, che verrà ovviamente anch'esso tradotto in italiano dall'inglese.
Dario Natale Aug 2, 2014:
Non lo sapevo In Italia si usa "c'est cool"?
Giuseppe Bellone (asker) Aug 2, 2014:
@ Gaetano d'accordo, Siiii, è più FR>IT ho guardato e poi non ho cambiato quello che normalmente tengo impostato, traduco più spesso EN>IT, certo cambiate pure coppia.
Per il resto concordo certamente, :)
Coppia linguistica Ciao Beppe. Sei d'accordo se modifico la coppia di traduzione? Secondo me qui si tratta a tutti gli effetti di francese>italiano, trattandosi di una breve frase in francese, che contiene sì una voce inglese di prestito, che però, come da noi, è ormai entrata nell'uso comune. Del resto, credo che siamo tutti d'accordo sul fatto che, in caso di termini o frasi citati direttamente in altre lingue, la vera coppia da selezionare nella domanda è quella del termine o frase specifici e non del testo che li contiene (lo stesso criterio, tra l'altro, andrebbe applicato anche agli argomenti indicati per le domande, che dovrebbero essere quelli del singolo termine o frase e non del testo, anche se ciò non sempre viene capito: ad esempio, spesso si riporta come "medicina" un'espressione di ambito giuridico o tecnologico citata in un testo medico, mentre è evidente che il settore selezionato dovrebbe essere quello a cui appartiene quella frase o espressione specifica). Naturalmente, sarei curioso di sentire anche il parere degli altri colleghi in proposito.
Mirko Mainardi Aug 2, 2014:
Nemmeno io metterei la spiegazione tra parentesi, che secondo me appesantirebbe solo la frase.
Elena Zanetti Aug 2, 2014:
cool ormai lo capiscono tutti... fosse qualcosa di più incomprensibile mettevo una nota... ma cosi lascia l'originale..
AdamiAkaPataflo Aug 2, 2014:
per me lasci l'originale ma senza tradu fra parentesi ("c'est la vie" lo conoscono tutti, "cool" pure...)

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

"C'est cool!"

Ciao Beppe. Io lo lascerei tal quale, sebbene in corsivo o virgolettato, essendo un'espressione abbastanza comprensibile. Per le citazioni in lingua straniera, se non sono molto lunghe si lascia tutto invariato e si aggiunge il testo tradotto in parentesi o in nota (la tipica "NdT"). Altrimenti si traduce e si riporta in nota o in parentesi che si tratta di una traduzione dalla lingua sorgente in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-08-08 09:28:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Beppe :-)
Peer comment(s):

agree Debora Serrentino
1 min
Grazie Debora
agree Mariagrazia Centanni : Metterei la traduzione tra parentesi: ''E' fantastico !'', ad es. e lascerei le versione originale ... // E' vero che non c'è bisogno di tradurre, ma io penso a tutte le eventualità: siamo sicuri che tutti, ma proprio tutti capiscono ???
3 mins
Grazie mille Mariagrazia. In questo caso secondo me non c'è bisogno di traduzione in parentesi. :-)
agree Antoine de Bernard : Lascerei tal quale
40 mins
Grazie mille Antoine
agree Béatrice LESTANG (X) : pure secondo me, bisogna lasciare tale quale
3 hrs
Grazie mille Beatrice
agree zerlina : tale quale
7 hrs
Grazie Zerlina
agree iperbole10 : accordo
13 hrs
Grazie mille
agree EleoE
1 day 13 hrs
Grazie Eleonora
agree Serena Salvia (X)
1 day 19 hrs
Grazie Serena
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :))"
+7
5 mins

non tradotto

Io personalmente lo lascerei così, tra virgolette, sia perché entrambe le espressioni, "c'est" e "cool" sono comunque piuttosto note (e anche usate colloquialmente) in italiano, sia perché teoricamente, se avessero avuto questi dubbi, anche nel source inglese avrebbero dovuto spiegare il significato di "c'est".
Note from asker:
Grazie Mirko anche a te :)
Peer comment(s):

agree Debora Serrentino
1 min
Grazie Debora!
agree Mariagrazia Centanni : Sono per la prima soluzione di Beppe !
3 mins
Grazie Mariagrazia!
agree Maria Assunta Castriota
1 hr
Grazie :)
agree Béatrice LESTANG (X) : pure secondo me, bisogna lasciare tale quale
3 hrs
Merci!
agree zerlina
7 hrs
Grazie.
agree iperbole10 : accordo
13 hrs
Grazie.
agree EleoE
1 day 13 hrs
Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search