Jun 15, 2016 23:16
7 yrs ago
1 viewer *
French term

question de force majeure

French to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering garanzia di un prodotto
Salve a tutti,

si tratta del diritto di garanzia di un prodotto. La garanzia è valida:

"se viene fornita una prova d'acquisto sotto forma di RICEVUTA D'ACQUISTO" e "s’il n’est pas question de force majeure de notre part".

Sarà l'orario ma non riesco a trovare una forma standard per l'italiano.

Grazie mille,

s.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

a meno che non intervengano, da parte nostra, casi di forza maggiore

standard?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-06-16 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------

salvo nostri impedimenti per causa di forza maggiore

(è piu' breve)
Note from asker:
Grazie Raffaela. Sì, cercavo una forma più o meno comune. Sono frasi che ricorrono spesso nelle garanzie e cercavo quella più usuale. :)
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
3 days 16 hrs
agree Sara Fassero
175 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs

se non ci sono cause di forza maggiore a noi imputabili / se sono escluse...

Les formulations peuvent être variées,

- se non ci sono cause di forza maggiore a noi imputabili

- se sono escluse cause di forza maggiore a noi imputabili

- in caso di impedimenti a noi non imputabili, come per esempio in caso di forza maggiore

- per cause di forza maggiore a noi non imputabili

mais si vous désirez rester continuer la liste en commençant par « si », les premières me semblent plus indiquées.




Ex.

A mero titolo esemplificativo e non esaustivo si indicano, se non esistono cause di forza maggiore...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:08G9dpJ...


Forza maggiore
Non saremo responsabili per … danni o… dovute a cause a noi non imputabili o a forza maggiore
http://invernizzi-spa.com/condizioni-di-vendita/1/it-it/1054...


in caso di impedimenti a noi non imputabili, come per esempio in caso di forza maggiore
http://zimm.at/it/cg

3. In caso d’impedimenti imprevisti, quali cause di forza maggiore (ad esempio guerre o catastrofi naturali), ritardi nella fornitura di materie prime essenziali, ecc., a noi non imputabili
http://www.plasmatreat.it/condizioni-commerciali-generali.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-06-16 09:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Je vous en prie, Simone

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-06-16 10:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.
La phrase en français  « s’il n’est pas question de force majeure de notre part », pour le moins extrêmement mal formulée, semble être le résultat d'une mauvaise traduction.

En premier lieu, « la force majeure » devrait être « cas de » force majeure.

Mais surtout « de notre part », en particulier sa place dans la phrase, semble dire (et de fait, le dit) que c’est la société qui « provoque » le cas de force majeure.

Bref, la formulation est bien bancale par divers aspects.
Note from asker:
Grazie AVAT.
Peer comment(s):

agree Luisa Salzano
2 hrs
Grazie mille Luisa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search