Jun 15, 2016 23:16
7 yrs ago
1 viewer *
French term
question de force majeure
French to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
garanzia di un prodotto
Salve a tutti,
si tratta del diritto di garanzia di un prodotto. La garanzia è valida:
"se viene fornita una prova d'acquisto sotto forma di RICEVUTA D'ACQUISTO" e "s’il n’est pas question de force majeure de notre part".
Sarà l'orario ma non riesco a trovare una forma standard per l'italiano.
Grazie mille,
s.
si tratta del diritto di garanzia di un prodotto. La garanzia è valida:
"se viene fornita una prova d'acquisto sotto forma di RICEVUTA D'ACQUISTO" e "s’il n’est pas question de force majeure de notre part".
Sarà l'orario ma non riesco a trovare una forma standard per l'italiano.
Grazie mille,
s.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | a meno che non intervengano, da parte nostra, casi di forza maggiore | Shabelula |
3 +1 | se non ci sono cause di forza maggiore a noi imputabili / se sono escluse... | AVAT |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
a meno che non intervengano, da parte nostra, casi di forza maggiore
standard?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-06-16 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
salvo nostri impedimenti per causa di forza maggiore
(è piu' breve)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-06-16 12:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
salvo nostri impedimenti per causa di forza maggiore
(è piu' breve)
Note from asker:
Grazie Raffaela. Sì, cercavo una forma più o meno comune. Sono frasi che ricorrono spesso nelle garanzie e cercavo quella più usuale. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 hrs
se non ci sono cause di forza maggiore a noi imputabili / se sono escluse...
Les formulations peuvent être variées,
- se non ci sono cause di forza maggiore a noi imputabili
- se sono escluse cause di forza maggiore a noi imputabili
- in caso di impedimenti a noi non imputabili, come per esempio in caso di forza maggiore
- per cause di forza maggiore a noi non imputabili
mais si vous désirez rester continuer la liste en commençant par « si », les premières me semblent plus indiquées.
Ex.
A mero titolo esemplificativo e non esaustivo si indicano, se non esistono cause di forza maggiore...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:08G9dpJ...
Forza maggiore
Non saremo responsabili per … danni o… dovute a cause a noi non imputabili o a forza maggiore
http://invernizzi-spa.com/condizioni-di-vendita/1/it-it/1054...
in caso di impedimenti a noi non imputabili, come per esempio in caso di forza maggiore
http://zimm.at/it/cg
3. In caso d’impedimenti imprevisti, quali cause di forza maggiore (ad esempio guerre o catastrofi naturali), ritardi nella fornitura di materie prime essenziali, ecc., a noi non imputabili
http://www.plasmatreat.it/condizioni-commerciali-generali.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-06-16 09:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
Je vous en prie, Simone
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-06-16 10:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
La phrase en français « s’il n’est pas question de force majeure de notre part », pour le moins extrêmement mal formulée, semble être le résultat d'une mauvaise traduction.
En premier lieu, « la force majeure » devrait être « cas de » force majeure.
Mais surtout « de notre part », en particulier sa place dans la phrase, semble dire (et de fait, le dit) que c’est la société qui « provoque » le cas de force majeure.
Bref, la formulation est bien bancale par divers aspects.
- se non ci sono cause di forza maggiore a noi imputabili
- se sono escluse cause di forza maggiore a noi imputabili
- in caso di impedimenti a noi non imputabili, come per esempio in caso di forza maggiore
- per cause di forza maggiore a noi non imputabili
mais si vous désirez rester continuer la liste en commençant par « si », les premières me semblent plus indiquées.
Ex.
A mero titolo esemplificativo e non esaustivo si indicano, se non esistono cause di forza maggiore...
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:08G9dpJ...
Forza maggiore
Non saremo responsabili per … danni o… dovute a cause a noi non imputabili o a forza maggiore
http://invernizzi-spa.com/condizioni-di-vendita/1/it-it/1054...
in caso di impedimenti a noi non imputabili, come per esempio in caso di forza maggiore
http://zimm.at/it/cg
3. In caso d’impedimenti imprevisti, quali cause di forza maggiore (ad esempio guerre o catastrofi naturali), ritardi nella fornitura di materie prime essenziali, ecc., a noi non imputabili
http://www.plasmatreat.it/condizioni-commerciali-generali.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-06-16 09:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
Je vous en prie, Simone
--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-06-16 10:01:20 GMT)
--------------------------------------------------
P.S.
La phrase en français « s’il n’est pas question de force majeure de notre part », pour le moins extrêmement mal formulée, semble être le résultat d'une mauvaise traduction.
En premier lieu, « la force majeure » devrait être « cas de » force majeure.
Mais surtout « de notre part », en particulier sa place dans la phrase, semble dire (et de fait, le dit) que c’est la société qui « provoque » le cas de force majeure.
Bref, la formulation est bien bancale par divers aspects.
Note from asker:
Grazie AVAT. |
Something went wrong...