Jun 13, 2019 21:52
4 yrs ago
1 viewer *
French term
c\'est la carotte
French to Italian
Other
Other
c\'est la carotte
La donna delle pulizie di un centro commerciale:
C’est vrai qu’on est un peu solitaire là sur le coup, mais bon. Voilà, des fois c’est pas évident parce qu’après quand on rentre, on a l’impression de faire que ça quoi. On travaille, et après c’est à la maison et vu ce qu’on gagne on peut pas dire on va profiter de la vie et se faire plaisir, c’est pas possible.
C’est comme on dit, des fois on n’a pas le choix quoi, on n’a pas le choix. On prend ce qu’il y a, la vie elle est pas évidente, le boulot il court pas non plus les rues comme on dit. Mais voilà quoi, on peut rien dire.
Si on se plaint c’est comme on nous dit, y’en a 10, 15, 20, 100 qui attendent derrière, le boulot voilà, donc on vous enchaîne entre guillemets parce que voilà, on vous dit vous êtes rien, si vous voulez partir, vous partez quoi, on va pas vous dire « bah nan vous bossez bien, c’est dommage, on va essayer de faire quelque chose », on va vous dire, c’est la carotte, y’a d’autres qu’attendent derrière, si vous êtes pas content vous partez, y’a la porte elle est ouverte, c’est ça ce qui est dur quoi. Tout ce qu’on a fait pour, tout ce qu’on essaye de faire pour et que voilà on n’a rien.
C’est vrai qu’on est un peu solitaire là sur le coup, mais bon. Voilà, des fois c’est pas évident parce qu’après quand on rentre, on a l’impression de faire que ça quoi. On travaille, et après c’est à la maison et vu ce qu’on gagne on peut pas dire on va profiter de la vie et se faire plaisir, c’est pas possible.
C’est comme on dit, des fois on n’a pas le choix quoi, on n’a pas le choix. On prend ce qu’il y a, la vie elle est pas évidente, le boulot il court pas non plus les rues comme on dit. Mais voilà quoi, on peut rien dire.
Si on se plaint c’est comme on nous dit, y’en a 10, 15, 20, 100 qui attendent derrière, le boulot voilà, donc on vous enchaîne entre guillemets parce que voilà, on vous dit vous êtes rien, si vous voulez partir, vous partez quoi, on va pas vous dire « bah nan vous bossez bien, c’est dommage, on va essayer de faire quelque chose », on va vous dire, c’est la carotte, y’a d’autres qu’attendent derrière, si vous êtes pas content vous partez, y’a la porte elle est ouverte, c’est ça ce qui est dur quoi. Tout ce qu’on a fait pour, tout ce qu’on essaye de faire pour et que voilà on n’a rien.
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | è l'argomento pressante / argomentazione convincente | JohnMcDove |
4 | è la minaccia | Annabelle Latella |
References
è la minaccia | Annabelle Latella |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
è l'argomento pressante / argomentazione convincente
Forse, in questo contesto, "persuasione, pressione, esortazione, esortazione, suggerimento convincente..."
Anche "la carota" o "il zuccherino" come "incentivo" tra virgolette, un po' sarcasticamente?
(Basso livello di certezza, dato che queste non sono le mie lingue, ma penso che questo debba essere il concetto.)
Cordiali saluti.
Anche "la carota" o "il zuccherino" come "incentivo" tra virgolette, un po' sarcasticamente?
(Basso livello di certezza, dato che queste non sono le mie lingue, ma penso che questo debba essere il concetto.)
Cordiali saluti.
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: concordo. Ho lavorato in Francia. La carotte è quello che promette il management ai dipendenti. Chi ci casca, "se fait carotter"... quindi la carotte in questo caso è il fatto di dire "se non siete contenti partite pure, ne troviamo altri 30 come voi".
14 hrs
|
Grazie mile, Elena! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs
è la minaccia
En français, c'est la carotte signifie c'est la récompense/l'incitation.
Elle s'oppose au bâton (la punition/la menace):
http://www.expressio.fr/expressions/la-carotte-ou-le-baton.p...
Il y a aussi l'expression, "la carotte qui fait avancer l'âne" et dans ce cas, cela exprime l'incitation ou la tentation
Dans votre contexte, je traduirai donc par "è la minaccia/la punizione" (j'opterais personnellement pour le premier)
En espérant avoir pu vous aider
Elle s'oppose au bâton (la punition/la menace):
http://www.expressio.fr/expressions/la-carotte-ou-le-baton.p...
Il y a aussi l'expression, "la carotte qui fait avancer l'âne" et dans ce cas, cela exprime l'incitation ou la tentation
Dans votre contexte, je traduirai donc par "è la minaccia/la punizione" (j'opterais personnellement pour le premier)
En espérant avoir pu vous aider
Reference comments
15 hrs
Reference:
è la minaccia
En français, c'est la carotte signifie c'est la récompense/l'incitation.
Elle s'oppose au bâton (la punition/la menace):
http://www.expressio.fr/expressions/la-carotte-ou-le-baton.p...
Il y a aussi l'expression, "la carotte qui fait avancer l'âne" et dans ce cas, cela exprime l'incitation ou la tentation
Dans votre contexte, je traduirai donc par "è la minaccia/la punizione" (j'opterais personnellement pour le premier)
En espérant avoir pu vous aider
Elle s'oppose au bâton (la punition/la menace):
http://www.expressio.fr/expressions/la-carotte-ou-le-baton.p...
Il y a aussi l'expression, "la carotte qui fait avancer l'âne" et dans ce cas, cela exprime l'incitation ou la tentation
Dans votre contexte, je traduirai donc par "è la minaccia/la punizione" (j'opterais personnellement pour le premier)
En espérant avoir pu vous aider
Example sentence:
http://www.expressio.fr/expressions/la-carotte-ou-le-baton.php
Discussion