Glossary entry

French term or phrase:

Goujons

Portuguese translation:

Palitos (de frango ou peixe)

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Jan 16, 2020 19:08
4 yrs ago
French term

Goujons

French to Portuguese Other Cooking / Culinary Food label
Estou a traduzir um rótulo alimentar:

Goujons de poulet

Queria evitar o termo francês. Alguma sugestão?
Change log

Jan 19, 2020 10:47: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Jan 18, 2020:
@Sandra Apresentei quatro sugestões ao meu cliente, uma agência britânica, mas o cliente final é um fabricante americano de produtos alimentares e penso que é por isso que o termo "goujon" aparece um pouco "fora da caixa". Vamos a ver o que eles dizem. Para mim, a tradução certa é a da Ana, embora não a possa usar pelos motivos que já indiquei (forma a atirar para o triangular)...
expressisverbis Jan 18, 2020:
Na minha modesta opinião, tratando-se de um rótulo, ou das duas uma: ficava mesmo por "goujons", ou traduzia por "palitos" ou "douradinhos" de frango proposto pela Ana, uma vez que "nuggets" já aparece no seu texto.
"Tiras de frango" que surge na referência que indiquei (Wiki) também vai contra o "formato" dos ditos que são triangulares.
Nunca traduziria por "panadinhos de frango" a não ser que fosse um menu/uma receita, embora possam ser panados/fritos.
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Jan 16, 2020:
@Ana Douradinhos era uma boa, mas também já existem na gama de produtos. Está difícil...
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Jan 16, 2020:
@Michela Seria, mas eu tenho uma imagem e a forma é quase triangular, por isso não lhe posso chamar tiras...
Michela Ghislieri Jan 16, 2020:
Se não quiser utilizar "nugget", a única solução que se aproxima ao mesmo conceito é "tiras" ou "tirinhas de frango".
expressisverbis Jan 16, 2020:
Escalopes de frango... https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/escal...
Às vezes, bem queremos fugir de uma palavra estrangeira, mas não podemos, embora haja boas sugestões.
Ana Vozone Jan 16, 2020:
Douradinhos talvez também sirva...
expressisverbis Jan 16, 2020:
Não consigo encontrar mais nada satisfatório: https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_fingers
A entrada em espanhol indica "tiras de frango".
https://culinariadomundo.com.br/gourjon-iscas-de-peixe-ao-mo...
Não conhecia este termo em PT-br (de peixe e de frango) que parece ser comida de "tasco/a":
https://gramho.com/explore-hashtag/Gurjãodefrango
https://vejario.abril.com.br/comida-bebida/petisco-tradicion...
http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=Gurjão
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Jan 16, 2020:
@Ana Essa era a minha ideia inicial, só que na embalagem os ditos têm forma quase triangular. Parece-me não ter outra solução que não seja deixar em francês (contrariada)...
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Jan 16, 2020:
@Sandra Não posso usar nuggets, porque já há um produto com esse nome na gama de produtos. O Food Dictionary diz o seguinte:
Goujon: small catfish; generic name for a number of small fish. Also, preparation in which the central part of a larger fish is coated with bread crumbs, then deep fried.
Por outro lado, o Dicionário Técnico de Hotelaria não traduz e diz o seguinte: Filetes cortados como a batata palito, servindo-se fritos.
Mas eu também gostaria de evitar o termo filetes porque ele aparece muitas vezes.
expressisverbis Jan 16, 2020:
Brincadeiras à parte e falando sério:

Wordreference
goujon n
(fried strip meat)
(carne, frango)
filete sm
https://www.wordreference.com/enpt/goujon

Ainda continuo a achar que "nuggets" seria uma boa opção, ou então manter o termo em FR, mas já vi que não pretende isso.
expressisverbis Jan 16, 2020:
Então devem ser algumas chamuças "disfarçadas" :-D
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Jan 16, 2020:
@Sandra Os nuggets são de facto mais pequenos do que os goujons. Estes tradicionalmente são às tiras (pelo menos os de peixe que eu conheço), mas curiosamente os "meus" têm forma triangular...
expressisverbis Jan 16, 2020:
Teresa, veja se ajuda: goujons de poulet goujons, strips of fried fish or chicken
https://books.google.pt/books?id=CARCBAAAQBAJ&pg=PA28&lpg=PA...

Ao ver fotografias na Internet dos "nuggets de frango" e dos "goujons de poulet" os dois parecem-me ser a mesma coisa, mas neste website, por exemplo, os "goujons" parecem ser maiores em tamanho:
http://laroma-pizza.fr/nos-entrees/
Serão coxinhas de frango panadas/fritas? Para um rótulo alimentar, talvez o termo "nuggets de frango" proposto pela colega seja mais apropriado.
Também cheguei a ver como tradução em inglês: "chicken fingers".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Palitos (de frango)

Peer comment(s):

agree expressisverbis
11 mins
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Ana!"
+1
18 mins
French term (edited): Goujons de poulet

Nuggets de frango

Uma sugestão

Em italiano seria "crocchette di pollo".
Peer comment(s):

agree expressisverbis
31 mins
Obrigada!
Something went wrong...
15 hrs

Panadinhos de frengo

Bom dia Teresa!
Tendo em consideração a sua explicação, parece-me que "panadinhos de frango" será uma boa opção (é um termo utilizado correntemente e resolve a questão do formato...).
Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-01-17 11:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

*Queria dizer "Panadinhos de frango"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search