Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Goujons
Portuguese translation:
Palitos (de frango ou peixe)
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Jan 16, 2020 19:08
4 yrs ago
French term
Goujons
French to Portuguese
Other
Cooking / Culinary
Food label
Estou a traduzir um rótulo alimentar:
Goujons de poulet
Queria evitar o termo francês. Alguma sugestão?
Goujons de poulet
Queria evitar o termo francês. Alguma sugestão?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | Palitos (de frango) | Ana Vozone |
4 +1 | Nuggets de frango | Michela Ghislieri |
3 | Panadinhos de frengo | Dora Conchinhas |
Change log
Jan 19, 2020 10:47: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Palitos (de frango)
Mais uma sugestão.
https://www.vaqueiro.pt/receitas/detalhe/4407/palitos-de-fra...
https://www.vaqueiro.pt/receitas/detalhe/4407/palitos-de-fra...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Ana!"
+1
18 mins
French term (edited):
Goujons de poulet
Nuggets de frango
Uma sugestão
Em italiano seria "crocchette di pollo".
Em italiano seria "crocchette di pollo".
15 hrs
Panadinhos de frengo
Bom dia Teresa!
Tendo em consideração a sua explicação, parece-me que "panadinhos de frango" será uma boa opção (é um termo utilizado correntemente e resolve a questão do formato...).
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-01-17 11:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
*Queria dizer "Panadinhos de frango"
Tendo em consideração a sua explicação, parece-me que "panadinhos de frango" será uma boa opção (é um termo utilizado correntemente e resolve a questão do formato...).
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-01-17 11:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
*Queria dizer "Panadinhos de frango"
Reference:
https://fr.123rf.com/photo_49054470_goujons-au-poulet-morceaux-de-poulet-pan%C3%A9s-et-frits-.html
Discussion
"Tiras de frango" que surge na referência que indiquei (Wiki) também vai contra o "formato" dos ditos que são triangulares.
Nunca traduziria por "panadinhos de frango" a não ser que fosse um menu/uma receita, embora possam ser panados/fritos.
https://www.companhiadacarne.com.br/especiais
Às vezes, bem queremos fugir de uma palavra estrangeira, mas não podemos, embora haja boas sugestões.
A entrada em espanhol indica "tiras de frango".
https://culinariadomundo.com.br/gourjon-iscas-de-peixe-ao-mo...
Não conhecia este termo em PT-br (de peixe e de frango) que parece ser comida de "tasco/a":
https://gramho.com/explore-hashtag/Gurjãodefrango
https://vejario.abril.com.br/comida-bebida/petisco-tradicion...
http://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=Gurjão
Goujon: small catfish; generic name for a number of small fish. Also, preparation in which the central part of a larger fish is coated with bread crumbs, then deep fried.
Por outro lado, o Dicionário Técnico de Hotelaria não traduz e diz o seguinte: Filetes cortados como a batata palito, servindo-se fritos.
Mas eu também gostaria de evitar o termo filetes porque ele aparece muitas vezes.
Wordreference
goujon n
(fried strip meat)
(carne, frango)
filete sm
https://www.wordreference.com/enpt/goujon
Ainda continuo a achar que "nuggets" seria uma boa opção, ou então manter o termo em FR, mas já vi que não pretende isso.
https://books.google.pt/books?id=CARCBAAAQBAJ&pg=PA28&lpg=PA...
Ao ver fotografias na Internet dos "nuggets de frango" e dos "goujons de poulet" os dois parecem-me ser a mesma coisa, mas neste website, por exemplo, os "goujons" parecem ser maiores em tamanho:
http://laroma-pizza.fr/nos-entrees/
Serão coxinhas de frango panadas/fritas? Para um rótulo alimentar, talvez o termo "nuggets de frango" proposto pela colega seja mais apropriado.
Também cheguei a ver como tradução em inglês: "chicken fingers".