Glossary entry

French term or phrase:

personnel encadrant

Portuguese translation:

pessoal de enquadramento

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Dec 13, 2019 20:03
4 yrs ago
3 viewers *
French term

personnel encadrant

French to Portuguese Other Management RI de uma residência para idosos
Estamos na Bélgica. No Regulamento interno de uma instituição para a 3ª idade, lê-se isto:

"Le planning des mini-formations est réalisé (6 mini formations à minima par mois). Les mini formations sont réalisées par le **personnel encadrant** (Dir, Chef, Gouv, ...). Existence de mini formations pour les équipes de nuit (1 fois / mois à minima).
Existence de mini formations sur la prévention de la maltraitance, les gestes d'urgence, en cas d’alerte incendie, procédures administratives, et restauration."

"Pessoal supervisor"?

Obrigada!
Change log

Dec 19, 2019 11:33: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Linda Miranda (asker) Dec 18, 2019:
A todos quantos tentaram ajudar, fico grata! :)
Linda Miranda (asker) Dec 18, 2019:
@Teresa, Usei "pessoal de enquadramento", que confirmei em alguns sites de lares e não só, e a revisora aprovou. Quer formalizar essa resposta? Caso contrário, fechá-la-ei sem classificar.
jorges Dec 15, 2019:
Expressiverbis
As contradições que menciona resultam com certeza de o meu depoimento não ser tão esclarecedor quanto desejava. Assim, cumpre-me dizer que o «forçar a colaborar» não é da sua autoria, mas que opinei que, se cotejarmos as duas respostas em causa e que incluem o rol de sugestões apresentado à questão de Ferreira, encontramos algumas similitudes. Tal como existem similitudes entre «impor um caminho» (que era para ser a minha sugestão) e «impor ideias» e «forçar a colaborar». Só que além das possíveis afinidades, também há nuances de sentido que as tornam diferentes. Quanto à questão relativa a https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/tourism-trav... as duas respostas não são idênticas semanticamente – distingue-as a colocação da preposição «para»: na minha resposta o evento é para uma equipa excecional, ao passo que na sua posso interpretar que o evento é realizado por uma equipa especial (sua resposta=uma equipa excecional para um evento especial). No entanto, essa ambiguidade torna a sua resposta mais impactante. E também tive a hombridade de mencionar, no mesmo sítio, que a ideia que está na origem da minha resposta é a sua resposta.
jorges Dec 15, 2019:
Tem razão Tereza. Trinta anos de Bélgica são os seus e não da Linda. Mas é a referência à estada na Bélgica per se que me alerta para o facto de poder estar perante um conceito específico e que uma possibilidade de tradução adequada para o mesmo deve ser procurada em documentos portugueses que espelhem o mais fiel possível o funcionamento dos lares para idosos em Portugal e que utilizem uma terminologia dita oficial. Tal busca terminou numa portaria dedicada às condições que essas estruturas residenciais devem cumprir e da qual retirei as minhas sugestões. Essa foi a relevância dada a «os 30 anos».
expressisverbis Dec 15, 2019:
Jorges, desculpe, mas há aí tanta contradição.
"O meu objetivo é sempre poder auxiliar quem pergunta, nunca quem responde." e , no entanto, afirma que dá o "agree da praxe".
"No PROZ, há quem solicite colaboração para as suas questões limitando a resposta a colaboradores específicos, outros não discriminam a origem das respostas, etc." - que eu saiba, é possível limitar quanto à língua "target", especialidade e trabalho no domínio. Não se pode limitar perguntas a colegas específicos.
Em relação à pergunta do colega Ferreira: "Portanto, estava muito longe do “impor ideias”, que me parece remeter para a ausência de colaboração ou uma colaboração subserviente.", mas depois diz: Ou será que “forçar a colaborar” não é também “impor ideias” (vd. ‘caso’ ferreirac)
A minha resposta não foi essa: "forçar a colaborar". E a sua resposta "impor" não é tradução do enunciado dessa pergunta", está incompleta.
Ok, não é o eco… Tudo bem. mas já que "puxou" essa pergunta, também se me permite, junto aqui esta:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-portuguese/tourism-trav...
Se não é eco, não sei o bem o que é.
jorges Dec 15, 2019:
3) Por último, em qualquer questão a que tenhamos ambos respondido, pode-lhe parecer que haja eco da minha parte em relação à sua prestação, mas acredite, é só impressão sua. Se a minha sugestão coincidir com a sua, faço o agree da praxe e se for pertinente insiro algum comentário que possa reforçar/clarificar o sentido que ela sugere. O meu objetivo é sempre poder auxiliar quem pergunta, nunca quem responde. Acredito que o mesmo ocorra em toda a comunidade PROZ. Por isso as diferentes respostas a uma mesma questão são todas muito parecidas/denotam o mesmo referente. Ou será que “forçar a colaborar” não é também “impor ideias” (vd. ‘caso’ ferreirac)?
jorges Dec 15, 2019:
2) Quanto a «bully your way», da autoria de ferreirac, perspetivei a situação descrita de modo diverso. A minha resposta (mal formulada porque achava que era de fácil interpretação) vai no sentido de ‘impor um caminho para a colaboração’, (analogias com “o caminho para o brexit”, o caminho para a independência, o caminho para a E.U. …) O contexto disponibilizado por ferreirac aponta que se pretende obter colaboração sim, o que se discute é o modo como a obter. No PROZ, há quem solicite colaboração para as suas questões limitando a resposta a colaboradores específicos, outros não discriminam a origem das respostas, etc. São tudo modos que cada um acha mais adequado ao seu objetivo, mas se nem todos as utilizam é porque não são do agrado geral. Para mim, na questão de ferreirac, faz-se referência ao modo como algumas estratégias de obtenção da colaboração (brain storming, debates, conversas diretas), redundavam em mal-entendidos. Portanto, estava muito longe do “impor ideias”, que me parece remeter para a ausência de colaboração ou uma colaboração subserviente.
@Jorges Para que conste:
Durante os meus 30 anos na Bélgica cruzei-me com muitos portugueses, mas nunca com a Linda. Deixo à Linda o cuidado de dizer se também andou por lá...
jorges Dec 15, 2019:
Para que conste:
1) A minha (ainda) é a única resposta à questão da Linda Miranda. Para tal, tive em consideração os 30 anos de Bélgica da Linda, a totalidade do contexto linguístico disponível (destaque para «GOUV») mais o que é descrito por si. A expressão ‘quadro de pessoal’ denota basicamente cargos, que deverão ser preenchidos por pessoas. Ora, perante um articulado como este: «6 — A estrutura residencial pode contar com a colaboração de voluntários, devidamente enquadrados [sublinhado meu], não podendo estes ser considerados para efeitos do disposto nos números anteriores [relativo ao pessoal permanente]», percebo que deveria haver um “quadro do pessoal voluntário” (o que não existe), porquanto os voluntários vão desempenhar papeis específicos e estão sob a responsabilidade da firma que os admite. Assim sendo, procurei que a minha resposta não levante dúvidas quanto ao tipo de pessoal a que me refiro. Porque há outros quadros de pessoal. Além disso, a expressão ‘quadro de pessoal permanente’ tem sido aplicada noutros contextos.
expressisverbis Dec 14, 2019:
jorges, é impressão minha, ou é o meu "eco"?
É que não é a primeira vez, mas sempre que respondo em discussões ou formalize respostas, o colega aparece depois e "copia" o que escrevo. O colega é novo por aqui, é isso? Se for isso, ainda consigo entender...
Parece que voltámos à escola primária...
Ainda agora acabei der ver isso numa pergunta de inglês.
Há uns tempos atrás a mesma coisa com uma pergunta de FR do colega Gil cuja resposta foi igualzinha.
Não é que queira obter louros, mas é muito aborrecido ver respostas idênticas que em nada contribuem para dar outra luz ou ajuda aos consulentes e, ainda, por cima, sem referência alguma.
expressisverbis Dec 13, 2019:
Pode ser que ajude também: https://forum.wordreference.com/threads/le-personnel-encadra...

le personnel encadrant
n. Celui ou celle qui encadre un groupe.
https://www.dictionnaire.exionnaire.com/que-signifie.php?mot...

Aqui, em espanhol, "pessoal supervisor":
https://www.wordreference.com/fres/encadrant
expressisverbis Dec 13, 2019:
Será "Quadro de pessoal"?
@Linda Os meus 30 anos de Bélgica não me servem de nada neste caso, porque nunca lidei com lares de terceira idade enquanto lá estive. Mas o lar onde a minha Mãe viveu alguns anos aqui em Lisboa tinha pessoal de enquadramento. Por outro lado, encontrei aqui (https://comum.rcaap.pt/bitstream/10400.26/6305/1/Alexandra S... uma equipa dirigente/de enquadramento que talvez se adeque ao seu contexto...

Proposed translations

5 days
Selected

pessoal de enquadramento

Ver discussão...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 37 mins

(quadro de) pessoal permanente

em contraposição a voluntários...
Something went wrong...
2 days 17 hrs

pelo pessoal de supervisão, ou da direção, ou pela diretoria

O conceito de "encadrer" - uma sutileza do francês, envolve a idéia de direção, supervisão, gerência. Como em seguida vem as abreviaturas de 'diretor"< "chefe" "governante" fica claro que se trata de mini-formações dadas pelo pessoal de direção
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search