Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de cour et d’épée
Portuguese translation:
cortesão e fidalgo
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Mar 10, 2016 14:55
8 yrs ago
French term
de cour et d’épée
French to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
C’est un homme de robe, de cour et d’épée, ici il porte son sabre au clair.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | cortesão e fidalgo | Stephania Matousek (X) |
Change log
Mar 11, 2016 19:13: Stephania Matousek (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
cortesão e fidalgo
Homme de cour = courtisan
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/homme-...
Homme d'épée = gentilhomme
https://books.google.fr/books?id=rXj42WhSh9YC&pg=PA122&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-03-10 15:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Gentilhomme" também pode ser traduzido como "nobre", "cavalheiro":
http://www.priberam.pt/dlpo/gentilhomem
Sabendo também que "homme de robe" = magistrado
http://www.cnrtl.fr/synonymie/homme de robe/substantif
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/homme-...
Homme d'épée = gentilhomme
https://books.google.fr/books?id=rXj42WhSh9YC&pg=PA122&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-03-10 15:04:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Gentilhomme" também pode ser traduzido como "nobre", "cavalheiro":
http://www.priberam.pt/dlpo/gentilhomem
Sabendo também que "homme de robe" = magistrado
http://www.cnrtl.fr/synonymie/homme de robe/substantif
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Pelo que li, diria "cavaleiro" para "homme d'épée". Acabei de ler na discussão que são pinturas relacionadas com contos árabes. Agora talvez mudasse os títulos. Hoje o pessoal parece que anda muito sensível... imagino se tivessem o dia que eu tive.
3 hrs
|
Obrigada, Sandra! Bom, segundo o Priberam, é "cavalheiro"... Mas, tendo em vista que é homem de armas e anda a cavalo, poderia aplicar-se também.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
Discussion
http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9547/9547_3.PDF
"Les véritables devoirs de l'homme d'épée, particulièrement d'un gentilhomme qui veut réussir dans les armées."
https://play.google.com/store/books/details/Baldasar_Gracian...
"Que o cortesão ideal seja, além de nobre, homem de bem, isto é, prudente, bom (...). Que a sua principal e autêntica profissão seja a das armas (...) Que o nosso homem de corte seja um perfeito cavaleiro de toda a sela..."
http://elchistoria.blogs.sapo.pt/64712.html
Não se retire da discussão, pois talvez a ideia da sua sugestão esteja certa, mas, em vez de "quatro costados", eu diria "nobre em todos os sentidos"...
"Em Portugal a expressão significa ser completamente algo, ser puro, ferrenho."
Dito tudo isso, não sou historiadora, portanto não sei como as três nobrezas poderiam se encontrar em um só indivíduo. Talvez seja oportuno ter um pouco mais de contexto... O texto parece ser a descrição de um retrato, de uma pintura. Quem é o retratado? A resposta pode estar na identidade do tal "homme de robe, de cour et d’épée"!
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-or...
No entanto, gostaria de chamar a atenção para o fato de que os nobres de espada (de sangue) desprezavam os nobres de toga, que ocupavam cargos administrativos no Regime e que compravam os títulos de nobreza. Portanto, apenas a nobreza de espada poderia ser considerada como "de sangue azul", pois o título vinha de família. Os nobres de toga muitas vezes vinham da burguesia.